论文部分内容阅读
翻译是促进文化交流的重要方式之一,其中文化负载词的有效翻译更能促进跨文化交流的顺利进行。文化负载词指某个民族语言中具有丰富文化内涵和浓厚民族色彩的特殊词汇,它反映了一个民族特有的历史地理、社会活动、风俗习惯、宗教信仰、思维方式和价值观念等方面。因此,处理好文化负载词便对文学翻译及英汉民族文学作品的交流起着至关重要的作用,它不仅可以帮助外国读者学习中文,而且能更好地促进中国文化走向世界。中国作家余华的作品《活着》一经出版便受到读者热捧,被翻译成多种语言在许多外语国家销售,是我国本土文化成功向外输出的标志,其中含有大量本土文化负载词,对其的翻译处理值得人们细细探究。彼得·纽马克在以原文本语言功能为中心的基础上提出了语义翻译和交际翻译,认为前者以原文为中心,力求准确传达原文信息,保留源语文化的独特性;而后者以读者为中心,强调语言的自然、流畅和简明。本文就运用纽马克的语义和交际翻译理论,采取描述性和个案研究的方法,探讨《活着》英译本中文化负载词的翻译状况。该研究试图回答以下三个问题:(1)在翻译《活着》中汉语文化负载词的时候,译者Michael Berry主要采用了哪些翻译方法?(2)从纽马克的语义翻译和交际翻译视角看,译者在翻译文化负载词时更多倾向于哪一个?(3)译者做出这种选择倾向主要受到哪些因素的影响?经过分析探讨,得出如下结论:首先,研究发现译者在翻译文化负载词的过程中,主要采用了倾向语义翻译的直译法、直译加注、音译法和音译加注,以及倾向交际翻译的意译法、替代法和增词法。其次,通过数据的归类统计与分析,得出从文化交流的角度看,相比交际翻译,译者更多倾向于语义翻译。最后,根据纽马克的翻译研究,本文总结了影响译者在翻译过程中做出这种选择倾向的三个因素,包括语言功能与文本类型、文本与译者的目的以及目标语读者的接受能力。语义翻译和交际翻译并不完全对立而是互相补充,一部好的译作通常是二者的完美结合,只有这样,才能帮助译者更好地翻译文化负载词,达到跨文化交流的真正目的。论文结构共分为六章。第一章为引言,包括研究背景、研究目的、研究意义等。第二章为文献综述,主要介绍了国内外学者对文化负载词的相关研究并对《活着》英译本作了简单说明。第三章为理论框架,系统阐述并比较了纽马克的语义翻译和交际翻译,同时对其理论中针对翻译影响因素的研究作了一定说明。第四章为研究设计,主要包括研究问题、研究方法、数据收集和数据分析。第五章是论文的主体,讨论了译者在翻译文化负载词时主要采用的具体方法,分析了在语义翻译和交际翻译之间译者有何倾向,并总结出影响译者做出这种选择倾向的三个因素。第六章为结论部分,对研究结果进行说明与讨论,同时指出文章的不足之处与努力方向。