英语背景汉语学习者翻译式偏误分析

被引量 : 0次 | 上传用户:police
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从1984年鲁健骥从国外引进了“偏误”和“中介语”这两个概念,国内对外汉语教学界就掀起了关于偏误分析的研究热潮。20多年来,这方面的研究取得了巨大的进展,但是,在偏误分析中注重翻译问题的研究很少,或者说,以往的研究都不是从翻译的角度出发的。事实上,学习者开始学习一门新语言的时候,不可能具备目的语的思维方式,所以在用目的语表达的时候,往往是先用母语组织要表达的内容,然后翻译成目的语,在翻译中就会出现不同程度的偏误。本文认为,从翻译的角度对学习者这时产生的偏误进行分析是必要的,我们可以从这一学习者必经的过程中寻找汉语作为第二语言的学习特点,乃至学习规律,从而为对外汉语教学提供参考。本文拟结合翻译理论,以可利用的汉语中介语语料库为辅助,针对英语背景汉语学习者学习汉语中出现的偏误进行分析。论文主要包括以下几个部分:绪论主体部分简要地叙述了英语背景汉语学习者偏误分析的研究成果,梳理了它们各自阐述的侧重点,从而得出一个结论,即针对英语背景汉语学习者的研究还很不充分,而且目前还没有从翻译的角度来探讨偏误分析的论文和著作。基于此,本文认为,借助于翻译理论的偏误分析是一个很新的课题。第一章主要以学生造句作业的104句偏误语例为语料,运用翻译的定义翻译单位等翻译理论进行偏误分析。文章详细分析了有代表性的语例,再现了英语背景汉语学习者借助翻译手段进行汉语表达的过程,通过英汉语言的对比分析,通过104句偏误语例的句式句类的统计分析,得出翻译式偏误所具有的三个特点:采用基于英语的直译;翻译单位主要是词和词组;主要使用简单的句子。第二章分别从客观角度和主观角度分析翻译式偏误的原因,同时探索翻译式偏误的发展阶段。文章认为翻译式偏误的客观原因是英汉语言在翻译中的不对等因素,包括词层的不对等、词组层的不对等和句子层的不对等。翻译式偏误的主观语原因有两个方面,一是翻译单位的选择不当,表现为所使用的翻译单位偏小、翻译单位的选择缺乏灵活性。二是学习者的语言学知识和文化学知识的欠缺。在翻译式偏误特点和原因分析的基础上,本章还探索了翻译式偏误的发展阶段,即从直线对应偏误到模块对应偏误,再到立体对应偏误。第三章针对英语背景汉语学习者的翻译式偏误,提出了一些在对外汉语教学中可以考虑改进的建议。第一,加强英汉语言的词层对比以提高词层对应的准确度。第二,加强英汉语言的句子层对比以提高句子转换的准确度。第三,从宏观上加强语言学和文化学知识的学习。
其他文献
IPO抑价是指股票在一级市场的发行价低于在二级市场交易首日收盘价的现象,这是世界证券市场的一个普遍现象,在中国证券市场更加严重。IPO抑价会给金融市场带来一系列严重的问
随着中国社会经济快速而广泛的发展,高等职业技术教育也相应得到了长足的发展。高等职业技术教育旨在培养技能型、应用型人才以应对科技进步带来的社会需求与挑战。作为高职
东北地区是我国“一五”计划时期国家重点建设的重工业基地,随着改革开放的推进,东北地区逐渐丧失了老工业基地的发展优势,计划经济体制遗留的问题还在制约着东北地区的经济
本文进行了铁屑内电解法处理电镀含铬废水研究和铁屑内电解法生产性试验研究,论文主要研究结果如下:1.铁屑内电解法处理电镀含铬废水研究是以重庆某厂电镀车间废水(Cr6+)作为
世界政治格局已由两极对峙状态转化为多极化状态,因而世界各国的军事战略也随之发生了巨大的变化。随着世界局部战争的发展,世界各军事大国的军事战略由原来的以全国性的战略
本文以1356例上海楼盘案名为研究对象,立足汉字形音义的三位一体,以当代文字学的新观点观照楼盘命名,以文化语言学的理论来指导研究,用科学而翔实的统计数据,对汉字的特点在
网络教育管理系统是一个规模巨大的复杂系统,除了解决教务和学员管理以外,还要解决人员行为跟踪和分析、系统监控和维护、系统安全审计等问题。这些问题涉及面广,情况复杂,需
朝鲜战争结束之后,美国与韩国达成同盟关系,美韩同盟建立之初是防御“共产主义”在半岛以及东北亚地区的扩张。虽然美韩同盟历经风雨,时至今日依然是半岛地区最为重要的同盟
随着经济全球化与国际化程度加剧,企业对从业人员的方法能力、专业能力、社会能力和跨专业的能力等提高了要求。然而,传统的教学方法不能满足现代职业教育对职业能力培养的要
亲亲相隐是人们所熟知的中国法律传统中的一项制度,是指亲属之间有罪应当互相隐瞒,不告发、不作证,反之如果告发、作证,应以犯罪论处。该制度与现代意义的亲属拒证权具有异曲