论文部分内容阅读
年度报告反映了一个公司的经营状况和未来发展,阅读年度报告能够更加快速地了解公司。随着世界经济的高速发展,越来越多的企业走出国门,与国外公司建立合作关系。为确保顺畅合作,对年度报告进行准确的翻译是至关重要的。本次翻译实践文本选自科技巨头公司IBM 2020年度报告的一部分,包括公司管理层概况、前瞻性陈述、业务描述,企业并购与资产剥离。在翻译该年报时,选择纽马克的交际翻译理论作为此次实践的指导理论。本报告分为五个章节。报告首先对此次翻译实践背景和意义做了简单的陈述。第二、三章对近年来年报翻译的研究进行梳理综述,后又对纽马克交际翻译理论进行梳理。第四章从词语、句子和语篇三个层面进行案例分析。最后一章是对此次翻译实践的总结,提出了发现和不足,以期为后面的研究提供借鉴。本次实践中,作者根据具体实例,分析了此年度报告翻译的重点和难点以及相应的翻译策略:在词语层面,重点研究技术新词和名词的翻译,并采取零翻译加注释和词性转换的翻译技巧解决这类问题;在句子层面,针对出现频率最多的长难句和被动句,采用了拆分重组、被动变主动等方法;在语篇层面,为了让句子更加衔接连贯,采用增词换词、调整语序等方法进行处理。在交际翻译理论的指导下,应用适当的翻译策略,使译文更加贴近目的语读者的阅读习惯,增强了译文的可读性。本报告通过分析实践过程中遇到的问题,旨在解决年度报告翻译中的普遍性问题,为其他译者在日后翻译此类文本提供参考。