【摘 要】
:
本文是一篇英译汉的实践报告,笔译任务是黑龙江省人大预工委委派的财政预算类报告的翻译实践,笔者具体负责2014年美国财政报告中问题资产救助计划项目的翻译实践。本篇实践报
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉的实践报告,笔译任务是黑龙江省人大预工委委派的财政预算类报告的翻译实践,笔者具体负责2014年美国财政报告中问题资产救助计划项目的翻译实践。本篇实践报告共分为五个部分:首先介绍本次翻译实践任务,包括对CBO官网、委托任务背景介绍、委托任务性质、委托单位及委托单位要求的描述。通过这一章节介绍此次翻译任务的主要内容和性质:《问题资产救助计划》属于财政预算报告类文本,这类文本具有客观性、专业性和准确性的特点。第二部分是对实践过程的描述以及理论基础的阐释。根据文本特征选取美国语言学家、翻译学家尤金·奈达的“功能对等”理论为本次翻译实践的指导理论。奈达认为翻译时需要做到功能对等,也就是语义、文体风格、文化信息和读者反映的对等。其核心部分是强调,在翻译行为过程中,译文读者对译文的反应要最大限度的接近源文本读者对源文本的反应。所以在该理论的指导下,笔者着重选取2012年美国政府财政预算报告中《问题资产救助计划》和2014年美国政府财政预算报告中《问题资产救助计划》作为本篇实践报告中的案例分析,分别从语义、句式、语篇和语域层面探究这一文本汉译过程中出现的问题,结合“功能对等”理论选取恰当的翻译策略解决问题,提出可行性译文和翻译方法。最后一部分是对本次实践报告的总结。通过本次实践,笔者的专业素质得到了提高和升华,并在实践中验证了已有的翻译理论具有较强的功能性和实践性。翻译问题资产救助计划有助于借鉴其适合我国经济发展的因素,扬长避短,提高我国经济效益。同时提高相关金融领域英译汉翻译的准确性,获得翻译领域内实践和理论结合的成果,使得相关专业领域都得到升华。这就是笔者本次实践和研究的目的、意义所在。
其他文献
在野外对新疆阿勒泰阿热勒托别地区进行以铜(镍)多金属为主攻矿种地质调查,大致查明区内成矿地质条件、地球物理、地球化学、矿化特征及矿产分布规律,圈定物化探异常和矿化蚀
目的:分析哮喘急性发作期、缓解期患儿血清IL-4及Ig E水平,探讨其临床意义。方法:选择35例支气管哮喘急性发作期患儿为观察组,35例支气管哮喘缓解期患儿为对照组,35例健康儿
为了对2008年低温雨雪期间气象条件对城市交通运输的影响给出定量评估,运用天气分析及统计学方法,分析了低温雨雪冰冻期间武汉市主要气候特征,利用2008年初持续低温雨雪期间
生态旅游是生态文明的重要载体,生态文明理念为生态旅游的健康发展提供了科学的行动指南。江苏沿海包括连云港、盐城和南通三市,生态旅游资源丰富,但三市在生态旅游发展中,竞
社群性公众作为社会最广泛存在的群体,其档案意识水平反映了整体社会的档案意识水平。社群性公众档案意识有着明显的层级结构性特点,而且是在档案与其生活交融过程中产生的,
<正>随着我国体育运动事业的发展,前交叉韧带(anterior cruciate ligament,ACL)损伤发生率逐年上升,ACL重建术后的疗效取决于重建方法及术后康复。ACL是限制胫骨前移和胫骨内
<正>双能量CT一问世即引起了放射学界的广泛关注,大量的文献展现了双能量CT临床应用的潜力和成果。笔者研读文献、抽丝剥茧、正本清源,始而反思双能量CT的归属与定位问题。双
经过三十多年的改革开放,中国经济取得了长足的发展,国内企业的经营规模不断扩大,涌现出一批居于世界五百强的公司,其中国有企业占有举足轻重的地位。另一方面,随着经济全球
等级规模结构是城市体系的三大结构之一,其特征可以反映出城市在不同规模级中的分布状况及城市人口集中或分散的程度,有助于认识城市体系发展所处的阶段。运用统计数据,在深
<正> 有机玻璃标本盒的加工制作是解剖标本保存陈列的重要环节,粘合剂的种类和实际应用已有介绍。但各种粘合剂的粘合强度尚缺乏测试数据,不利于比较选用。为了科学地选用粘