系统功能语言学视角下的翻译操纵现象探析——以葛浩文英译版《红高粱家族》为例

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinfeiyangfang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作,以新奇豪放的行文风格而闻名于中国文坛。其英译本Red Sorghum是由著名的汉学家葛浩文执笔翻译,在西方社会也获得了广泛的认可。莫言曾对英译本评价到:“如果没有葛浩文,不会有如此完美的译文……”(Mo Yan,2000)但是一部成功的译作并不意味着是对原文本完全忠实的翻译。葛浩文自己也承认在翻译活动中,不可避免地会对原作进行改写。因而可以看出,在英译文Red Sorghum中,葛浩文曾进行过翻译改写。  基于以上理论背景,本文拟对英译本Red Sorghum中的翻译改写现象进行系统地研究,试从系统功能语言学角度探究翻译改写理论。本文的研究以改写理论中意识形态与诗学两个限制因素作为指导,在宏观层面上梳理出英译本中出现的翻译改写现象;又以系统功能语言学作为语篇分析框架,从微观层面上对改写内容做出客观、系统的语法描述。本文设计了两个分析范式:一是对词汇语法层面上的改写内容进行系统语法分析,因为对语义的操纵总是通过对词汇语法的改写而得以实现的;二是对改写内容进行功能语法分析,着重对英译文中的翻译操纵现象进行及物性分析和人际资源分析。及物性分析致力于阐释葛浩文在情节构建中的有效改写;而人际分析则着重于描述在英译文中对人际互动的操纵。  通过本文的研究分析,证实了为迎合目标读者的意识形态和审美期待,葛浩文确实在翻译《红高粱家族》过程中进行了大量的改写活动。系统语法的分析结果表明:葛浩文常使用简化、替代甚至是删除等方式来处理一些政治敏感信息或是过于复杂的情节;为迎合目标文化的价值倾向,他会在英译文中酌情添加诸如基督教义、情爱描写的情节;此外,对于一些中国特有的典故、俗语,他通常会类比于英语中具有相似含义的惯用表达,如果不能找到类似的表达,则会进行简述。在功能语法研究中,及物性分析揭示了葛浩文主要通过过程转换和同一过程中的成分转换来操纵译文的情节建构;人际资源的改写则主要是通过转换语气、转换极性词和介入人称系统来实现。  本研究对翻译理论及实践都具有重要意义。本文从理论上论证了改写理论与系统功能语言学相结合进行翻译研究的可行性,为翻译研究提供了一条新的研究路径。从实践上看,葛浩文的汉英翻译改写技巧将为如何恰当英译当代汉语文学作品带来启示,为构建中西方文化交流之桥添砖加瓦。  
其他文献
摘要:Flash在课件设计方面,具有其他多媒体软件所无法比拟的优点。本文从总体规划、设计、测试等方面,介绍了运用flash设计《电子元器件的检测》课件的全过程。此设计过程也可以应用到其它课程的flash课件的设计上。  关键词:Flash;课件;电子元器件的检测    一、引言  目前可用于课件设计的软件主要有PowerPoint、Authorware和Flash。PowerPoint简单易学,容
采用断裂力学中的四点弯曲试验法,对ZrO2陶瓷材料分别在大气、水环境中的静疲劳和循环疲劳破坏特性进行研究,通过扫描电子显微镜(SEM)对试验片断裂面的微细组织进行观察,分析
中国当代着名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,成为第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这不仅对中国文学界具有重大意义,对中国翻译界也产生了重要启迪,为中国文学及文化对外传
为提高我国建筑安全生产管理和安全防护科技含量 ,建设部将建设工程安全评价体系研究 ;建设工程意外伤害保险制度研究 ;建筑安全基础数据及决策支持系统研究 ;建筑安全生产法
目的调查薄膜晶体管液晶显示器件(TFT-LCD)制造中作业人员的操作特点、接触职业危害种类,提出有关职业卫生管理建议。方法对TFT-LCD制造的生产流程、职业危害及接触状况和职
PLC控制在我国众多领域已经普遍应用,特别是在电力企业的系统控制中起着举足轻重的作用,本文主要介绍可编程控制在热电厂电力系统控制方面的日常应用及简单问题的处理方式。
作者系日本电光源专家 ,文章是根据其多年来的研究 ,纲领性地阐述了荧光灯各种发黑现象产生的机理 ,并从理论和实践两个方面提出克服荧光灯发黑的入手点。 The author is a
温州发电厂二期工程由浙江省电力开发总公司、温州市电力开发公司、美国特鲁莱国际能源有限合伙企业三方共同投资兴建 ,设计为 2台装机容量 2× 30 0MW的燃煤发电机组 ,位于乐
期刊
一种用于粘结住宅建筑材料的新技术正在日本悄然普及。这种新技术可以使建筑材料得到更好的循环使用。新技术是将正反两面都涂布固体粘结剂的金属薄膜固定在要粘结的建筑材料