论文部分内容阅读
《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作,以新奇豪放的行文风格而闻名于中国文坛。其英译本Red Sorghum是由著名的汉学家葛浩文执笔翻译,在西方社会也获得了广泛的认可。莫言曾对英译本评价到:“如果没有葛浩文,不会有如此完美的译文……”(Mo Yan,2000)但是一部成功的译作并不意味着是对原文本完全忠实的翻译。葛浩文自己也承认在翻译活动中,不可避免地会对原作进行改写。因而可以看出,在英译文Red Sorghum中,葛浩文曾进行过翻译改写。 基于以上理论背景,本文拟对英译本Red Sorghum中的翻译改写现象进行系统地研究,试从系统功能语言学角度探究翻译改写理论。本文的研究以改写理论中意识形态与诗学两个限制因素作为指导,在宏观层面上梳理出英译本中出现的翻译改写现象;又以系统功能语言学作为语篇分析框架,从微观层面上对改写内容做出客观、系统的语法描述。本文设计了两个分析范式:一是对词汇语法层面上的改写内容进行系统语法分析,因为对语义的操纵总是通过对词汇语法的改写而得以实现的;二是对改写内容进行功能语法分析,着重对英译文中的翻译操纵现象进行及物性分析和人际资源分析。及物性分析致力于阐释葛浩文在情节构建中的有效改写;而人际分析则着重于描述在英译文中对人际互动的操纵。 通过本文的研究分析,证实了为迎合目标读者的意识形态和审美期待,葛浩文确实在翻译《红高粱家族》过程中进行了大量的改写活动。系统语法的分析结果表明:葛浩文常使用简化、替代甚至是删除等方式来处理一些政治敏感信息或是过于复杂的情节;为迎合目标文化的价值倾向,他会在英译文中酌情添加诸如基督教义、情爱描写的情节;此外,对于一些中国特有的典故、俗语,他通常会类比于英语中具有相似含义的惯用表达,如果不能找到类似的表达,则会进行简述。在功能语法研究中,及物性分析揭示了葛浩文主要通过过程转换和同一过程中的成分转换来操纵译文的情节建构;人际资源的改写则主要是通过转换语气、转换极性词和介入人称系统来实现。 本研究对翻译理论及实践都具有重要意义。本文从理论上论证了改写理论与系统功能语言学相结合进行翻译研究的可行性,为翻译研究提供了一条新的研究路径。从实践上看,葛浩文的汉英翻译改写技巧将为如何恰当英译当代汉语文学作品带来启示,为构建中西方文化交流之桥添砖加瓦。