论文部分内容阅读
本文是一篇基于莱尼公司《分销合同》翻译实践的反思报告,该反思报告将从三个方面进行分析:译前准备,翻译过程及译后质量保证。在此项目的翻译实践中,作者针对翻译中遇到的问题运用了多种翻译方法及策略,如音译,意译,词义转换等;并且本报告拟运用图示理论解决翻译实践中遇到的部分问题,该理论强调背景知识在翻译任务中的运用。为了将此分销协议翻译的更好,作者首先分析了源语特征,比如,正式词汇,古语词及缩略语的使用。接下来,作者讨论了翻译过程中出现的问题,比如公司名称,“shall”,“must”和“where”的翻译,普通词汇的词义转换等等。最后,作者提出具体的翻译策略及方法解决上述问题。通过完成本论文的写作,作者希望能够为其他译者解决类似问题提供借鉴。