《太阳照常升起》两个汉译中的策略系统比较

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxglov
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当代经济、文化和文学的不断全球化和本地化,英汉文学翻译的实践一直在稳步发展。特别是自其英语版本问世以来,海明威的小说《太阳照常升起》至少有22个汉语版本已经出版。然而,受某些片面、封闭、静态的翻译方法的影响,英汉文学翻译实践中仍然存在一种不考虑文本与语境的关系而任意采用策略的倾向。与此同时,随着当代翻译研究的不断拓展,英汉文学翻译研究也在蓬勃发展。其中,对海明威小说汉译的研究取得了显著成果。然而,由于英汉文学翻译研究的复杂性和研究方法的多样性,英汉文学翻译研究仍然倾向于忽视文本与语境的关系而片面地研究翻译策略。鉴于英汉文学翻译特别是海明威小说翻译实践和研究的成就与问题,本研究拟以翻译辩证系统观为指导,以劳伦斯·韦努提的归化与异化翻译理论为基础,通过定量和定性分析相结合的方法,系统式地比较和描述分别由赵静男和吕元翻译的《太阳照常升起》的两个汉译本在词汇、短语和句子层面所采用的策略,并系统式地比较两种翻译的语境因素以解释两种翻译中采用的翻译策略的相似性和差异性。研究结果表明,虽然赵译、吕译在词语、短语、语句等层面都采用归化与异化策略,但赵译倾向于主要采用归化,而吕译则倾向于主要采用异化。两个译本中采用的翻译策略上的异同是译者的个人特点、预期读者的特点、社会文化背景特征及其他因素影响的结果。本研究可望对海明威小说翻译乃至整个英汉文学翻译具有实际价值和学术意义。就其实践价值而言,本研究可望改进英汉文学翻译实践,避免不考虑文本与语境的关系而采用翻译策略的倾向。就其学术意义而言,本研究可望有助于弥补英汉文学翻译研究的不足,避免不考虑文本与语境的关系而研究翻译策略的倾向。
其他文献
<正> 我们正处在新世纪的门槛前。在这世纪交替的时刻,回顾我国现代教学的发展历史,展望和研讨未来发展的问题与趋势,将有利于找准位置,明确方向,确立教学研究与教学改革的时
目的:研究胚胎血管发育早期SMα-actin、SM22α、myocardin、平滑肌肌球蛋白重链(SMMHC)的表达规律,并初步探讨在此阶段血小板源性生长因子-BB(PDGF-BB)对血管平滑肌细胞(VSM
<正>著名的语言家张志公先生曾经说过:"无论是阅读还是作文,首要的是字词。"词语教学是小学低年级语文教学中一个重要组成部分,词语是构成一篇文章的基本单位。学生只有掌握
为提高硬质合金材料精密外圆磨削的表面完整性和加工质量,研究其表面质量的预测技术,建立了基于自适应模糊推理系统(ANFIS)的YG3硬质合金精密外圆磨削表面粗糙度预测模型,并
随着经济社会的不断发展,人民群众的环境意识在不断提高,环境质量改善等逐渐成为公众关注的热点,国内环保社团也随之不断发展和日趋活跃,成为环境保护方面的一股重要社会力量,发挥
土壤是自然环境中最大的铅储存库,铅通过大气沉降、废水排放等在土壤中富集,进而通过食物链危害人体。铅是主要的工业毒物和环境污染物之一,且有机铅的毒性远大于无机铅。因
近期,上海商业项目迎来开业热潮。2017年12月,上海有超10家购物中心开业,其中12月16日一天就有徐汇日月光中心、宝山龙湖天街、吴中路爱琴海购物公园3座大体量购物中心正式开业
报纸
读写结合,即阅读和写作的的结合。小学生属于低龄学生,通过一定读写结合的训练,才能提高学生语言感悟能力,更好地表达内心世界,这是语文学习必须要掌握的语言能力。
本研究首先对相关研究文献进行了综述,然后以研究城市居民的环境态度与环境行为的关系为目标,结合深圳地区的实际状况设计问卷,并对回收的问卷进行了详细的分析。最后,将本次的研
据报载,在英属维京群岛注册的离岸公司中有20多万家与中国有关,因此通过设立离岸公司来实现避税等目的已不再是个别现象。