《鉴真》(节选)日译汉翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liarcher
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鉴真是唐日文明交流的使者,是对于中日文明交流与互鉴研究具有重要意义的历史人物。日本史学界享有盛名的对外交流研究大家东野治之,对鉴真生平及作为中日文明交流使者的经历进行了细致的调查研究,著有传记《鉴真》。本书未采用史书型传记文本典型的文章体形式,以更为生动的笔触细致地描述了鉴真的生涯,既注重史学文本的逻辑严谨,又不被枯燥的历史陈述局限,带给读者亲近的阅读体验。在翻译过程中,既要维持传记文本的纪实性,又要保留传记作为文学作品所具有的艺术感染力,有一定的难度。因此文本的翻译要保证原文的信息准确,但不求文字表达的死板对应,而要保证译文的可读性,考虑读者的感受,与奈达的功能对等理论主张一致。所以笔者选取奈达的动态对等理论作为指导,不拘泥于词句的狭隘对等,力求实现原文与译文的功能对等。本实践报告共由四个部分组成。第一章包括对作者东野治之及其著作《鉴真》的介绍、对奈达功能对等理论的简介、以及传记文本翻译的先行研究;第二章阐述整个翻译过程,包括译前准备、翻译实施、译后校正三个阶段;第三章是本次翻译实践的案例分析,分别从词语及句子的对等阐述奈达功能对等理论的具体应用;第四章是对于本次翻译实践的总结,归纳总结了此次翻译实践的难点及解决策略及笔者的翻译心得。
其他文献
废名,中国现代作家、诗人、小说家,在中国文学史上扮演着重要角色,对中国文学产生了重要影响。《莫须有先生传》是废名创作的一部小说,风格独特,内容晦涩,具有翻译的价值,故作者将其作为翻译的源文本。该书除序言外共十五章,作者选取序言和前三章作为翻译实践的源文本。该报告是对作者翻译实践的描述和总结。报告首先分析了源文本的文体特征,接着描述了翻译的步骤,最后总结了翻译方法。作者发现,源文本具有两个典型的文体
学位
随着科技快速发展,科技翻译越来越重要,对于促进企业间的技术交流和发展具有重要作用。本报告以作者翻译的《高温压力传感器说明书》为研究对象,分析了该说明书的文本特征以及其中的非谓语动词,描述了作者在翻译过程中遇到的主要困难,结合卡特福德的翻译转换理论中范畴转换,即结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换进行具体案例分析,探讨了不同情况下非谓语动词的翻译策略以及翻译转换理论对于非谓语动词翻译策略的解释
学位
目前,世界经济一体化和区域化趋势不断发展,各国在经济、政治、文化、科技等领域的交流与合作日益密切。作为人类知识、文化传播者的译员们在世界各国的联系和交往中发挥了重要的纽带作用。在口译过程中,停顿现象不仅与口译输出紧密相连,还直接影响交流质量。而与其他类型的口译相比,交替传译兼具复杂性和特殊性。它对于译员各方面综合能力要求较高,同时存在各种潜在挑战。以往,学者们大多将译员出现的停顿进行量化处理。通过
学位
随着体育领域的国际交流日益频繁以及中国法治建设进程的加速发展,运动员的法律纠纷案也更加频繁的出现在公众视野中。听证会作为维护体育环境公平、维护运动员权益的法律形式越来越得到重视。相应地,有关法庭场景的口译也逐渐增加,其中最具影响力的听证会案件之一则是由国际体育仲裁庭召开的孙杨仲裁案的公开听证会。本报告以2019年11月15日孙杨仲裁案公开听会的部分内容作为素材,进行有稿汉英模拟同声传译,并在此基础
学位
中日两国作为一衣带水的邻邦,有着非常悠久交流历史。日本曾先后多次向中国派遣遣唐使,学习、吸收唐朝的先进文化。遣唐使作为中日文明交流的使者,对于中日文明交流与互鉴研究具有重要意义。日本著名的史学家东野治之,在《遣唐使》这一著作中,通过实证性的考察,以史料为中心,对遣唐使的实际情况进行了分析。本书作为以历史为主题的学术著作,具有专有词汇多,行文复杂,逻辑严谨的特点。在翻译过程中,出于文化交流的目的,既
学位
直播带货是直播和电商的结合,经过2019年的发展,国内直播带货模式逐步成熟,加上其宅家的经济特性切合了新冠疫情下人们的消费需求,它渐渐作为一种新的经济形式常态化。与之相比,直播带货在日本尚处于黎明期,一直未能得到普及,但受疫情影响,企业对现行销售模式的思想转变,其主流化趋势愈加明显。在此背景下,结合在跨境电商行业的实习经历,笔者对直播带货同声传译产生兴趣,开展了此次模拟实践。本次实践内容节选李佳琦
学位
在跨国交往日趋深入的大背景下,以翻译为主的语言服务市场需求激增,对翻译工作者效率的要求也逐渐增高,继而推动了翻译技术的发展与普及。疫情期间,远程翻译的工作特点则更凸显了翻译技术使用能力的重要性。因此,开展有关翻译技术学习的研究,继而帮助MTI学生更好地掌握翻译技术,具有较强的现实意义。本文基于对湖南大学2019级MTI学生及若干位翻译从业者所进行的调查研究,原始材料来自两个课程学习项目,研究形式为
学位
本文为直播访谈内容的日译中模拟耳语同传实践报告。所述任务为笔者在2020年11月1日为细田守导演作品《未来的未来》中国内地上映直播宣传活动所做的模拟耳语同传实践。本次任务有以下特征:1、内容为个人访谈,与说话人经历息息相关。2、形式为直播,说话人在选择用词时会考虑媒介平台用户的接受度,适当把控发散程度。3、翻译方式为耳语同传,需考虑目的语听众特殊性等。本报告在先行研究的基础上,通过在“案例分析”中
学位
本次翻译实践报告选取日本东京大学名誉教授村上阳一郎所编《コロナ後の世界を生きる――私たちの提言》之第一章作为翻译原本。原作中收录了日本历史学家、经济学家、医学家、建筑学家等活跃在各个不同领域的专家学者们针对本次席卷全球的新冠疫情做出的相关分析和判断。他们分别从人文科学和自然科学的角度分析了人类面对新冠一类的传染病的经验和教训,探讨了新冠时代人类的思想观念和生活方式的变化。原文本属于议论文本,故本次
学位
当前女性主义思想在国内掀起热潮,互联网的迅猛发展进一步刺激了女性平权意识的觉醒。上野千鹤子是日本著名的社会学家、女性主义学者,她在著作《上野千鹤子的社会学文学》的第三章中以日本文学作品为基础分析了日本女性在日本文化中的角色,阐述了自己的女性主义观点。基于这一背景,本报告以《上野千鹤子的社会学文学》第三章为文本进行翻译实践,以期为国内的女性主义思想研究提供理论参考。同时基于这一明确目的,笔者采用功能
学位