论文学翻译中的杂合

被引量 : 0次 | 上传用户:Rita519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“杂合”最初应用于生物学领域,指“不同种、属的两种动物或植物的后代”(Berube 1982:629)。这一现象普遍存在于自然科学和社会科学领域。随着各学科对杂合问题的探论,杂合的优势也渐渐得到了许多学者的认可。翻译领域也普遍存在杂合现象,尤其是文学翻译中的杂合非常明显。因为文学翻译不仅要传达原文的内容,还要尽量再现原文的风格,使译文具有和原文大致相当的文学性,所以译文在很多时候必须保留一些来自原文的异质性成分。随着后殖民翻译理论的兴起,学者们对翻译中的杂合问题展开了各式各样的研究和讨论并取得了显著的成绩。韩子满(2002:57)提出杂合是文学翻译译文一个本质的、普遍的特征。本研究以Gone with the Wind的两个中译本为研究对象,来说明杂合是文学翻译的一个本质的、普遍的特征。这两个译本分别为2008年出版的傅东华所译的《飘》和1990年陈良廷等九人合译的《乱世佳人》。经分析认为,这两个译本都是杂合而成,区别在于杂合的程度不同,陈译本的杂合度远远高于傅译本。本研究总结出了影响两个中译本杂合度的四个因素即翻译目的、翻译文学的地位、主流翻译策略以及目的语读者;在此基础上分别从杂合的三个维度即语言、文化及其成分尽可能详尽的分析这两个译本的杂合。本研究指出两个中译本中杂合的意义在于不仅更好地传达了原作的信息,还促进了汉语语言、文化的发展。本研究在一定范围内说明了:1)杂合是文学翻译译文一个本质的、普遍的特征;2)本研究所选案例都具有杂合的特点;3)陈译本的杂合度高于傅译本,原因在于陈译本中异化成分高于其中的归化成分;而傅译本中归化成分高于异化成分。本研究的意义在于:1)在一定范围内证明了杂合作为文学翻译特征的普遍性;2)在一定程度上详细分析了影响杂合度的因素;3)是对文学翻译中杂合研究的进一步解释;4)基于本研究,预测未来杂合的走向,即在全球化背景下,随着读者需求的扩大和文化交流进程的加快,文学翻译的杂合度会更高。
其他文献
针对多连杆机械压力机的传动机构设计不合理会导致压力机工作性能降低的问题,以某八连杆冲压机构为研究对象,在建立八连杆冲压机构刚柔耦合模型的基础上,提出了一种利用ADAMS
1.都市农业的基本内涵 20世纪上半叶都市农业率先出现在欧洲、美国、日本等发达国家和地区,它是在工业化和城市化发展进程中出现的.随着城乡一体化的发展和现代化都市的崛起,
通过田间试验,研究了旱播旱管(T1)、旱播水管(T2)、移栽水管(T3)三种水稻种植方式对水稻产量及水分生产效率及后茬小麦生长发育和产量的影响。结果表明,与T3相比,所有水稻品种在T1
目的探讨肠气囊肿症的影像学特征。方法对31例肠气囊肿症患者的临床及影像学资料进行回顾性分析。结果31例患者经腹部透视或X线摄片及腹部超声检查均发现有肠气囊肿,呈多个大
在新课标教育背景下,学校的教学工作越来越重视培养与提升学生的学科核心素养.因此,为了实现这一教学目标,教师要采取积极措施.尤其是在小学语文的课堂教学过程中,为了让学生
王清任,字勖臣(公元1768-1831),是我国清代具有革新精神的杰出医学家,著有《医林改错》一书。全书记载了他对脏腑解剖四十二年的研究成果,创立了以通窍活血汤等方剂为主的活血化瘀
本文通过直接采访调查和收集资料和结合切身体会,对星海音乐学院教授、中国著名高胡演奏家黄日进老师过去40余年的音乐成就进行了多层面总结与研究。本文分由以下四个部分构
京剧是以一种程式动作为基础性、形体综合性为一体的表演艺术形式,本文主要探讨了京剧艺术的形成与“余派”唱法。 Beijing Opera is a form of performing arts that is ba
我国正处于急剧变革的转型时期,社会上各种矛盾和纠纷日益突出。伴随着法院案件云集而导致的诉讼迟延的严重化,使人们感到减轻法院负担的必要性,同时必须保证所有的社会成员
研制了一套采用X射线敏感CCD作为成像探测器的微型数字成像系统并用于牙科诊断。应用牙齿模型与分辨率测试卡对系统的辐射剂量和分辨率进行了测试,采用分段线性校正对CCD与转