从图里的翻译规范理论看葛浩文英译《红高粱家族》

被引量 : 0次 | 上传用户:yangyuxxxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代末,在以色列和欧洲的一些国家中翻译作为一门独立学科逐渐兴盛起来。翻译家们不再满足于以传统的“对等”与否来作为判断翻译水平的标准。他们开始着手研究影响译者抉择的外部文化因素。在当代翻译研究中,翻译规范论占有重要位置。作为翻译规范理论的重要代表人物之一,以色列学者吉迪恩·图里(Gideon Toury)把翻译看作为是受规范制约的的活动,认为译者在翻译过程中都不同程度地受着社会文化等外部规范的影响。这些规范主要包括预备规范、初始规范和操作规范。预备规范指整体的翻译原则和翻译的直接性。初始规范是指如果译者偏向于源文文化,译本对于目的与读者来说就是充分的,如果偏向于目的语文化则译本是可接受的。操作规范指的是整篇文章段落的增删调序和具体到字词的翻译方法。本文以图里的翻译规范论为理论依归,分别从预备规范、初始规范和操作规范三个方面对葛浩文英译《红高粱家族》进行分析,对译者的源文本的选择、翻译的直接性、译者自身的翻译观点和在翻译字词时所运用的具体的翻译方法等进行了系统地描写和阐释。作者希望本研究能够使读者对图里的翻译规范论有更加深刻的了解,并为中国文学走向世界提供一些有益的启示。
其他文献
《聊斋俚曲集》(以下简称《聊》)是清代文学家蒲松龄用山东方言写成的作品,成书于清朝初期,因为书中含有丰富的序数使用情况,对于序数的研究具有重要的价值。本论文以《聊》
《滇南诗略》中对白族诗人评点的特征包括:评点人物呈现出评点客体全面化、评点主体多元化的特征;评点方法上采取"纵横比较",展现了白族对汉诗的全面接受;评点倾向上以"宗唐"
针对增强现实(AR)技术在实际工业生产场景应用中遇到的实时目标监测、复杂场景识别等问题,提出基于线特征求解板材三维位姿变化量的目标位姿跟踪方法,在单目摄像头环境下即可
我国工业化水平的发展正处于一个蓬勃向上的进程中,科学技术水平、经济水平的不断发展都促进着各行各业的进步。我国最早的沿海城市开始发展的的时候,进行海上贸易的过程必须
历史教师应当加强课堂教学的反思,以尽快适应新课程的要求和专业成长的需要。历史教学反思是适应新课程的必然选择,课堂教学的随机性要求历史教师重视教学反思,依据历史教学
我国城镇职工养老保险体系中的"退休养老金双轨制"一直被社会深为诟病,社会上要求取消"双轨制"的呼声越来越高。而与此同时,我国正在跑步进入老龄化社会,这使得尽快完善我国
自党的十八大以来,我国高度重视党风廉政建设,有力的促进了党风廉政建设的深入开展,特别是在权力监督与规范方面取得了较好的成效。深入分析目前我国基层党组织党风廉政建设
肺癌是最常见的恶性肿瘤之一,也是致死率最高的恶性肿瘤。按组织学分类,80%左右的肺癌为非小细胞肺癌(non-small cell lung cancer, NSCLC)。由于缺乏有效的早期诊断方法,初
通过对潭衡(湘潭—衡阳)西线高速公路骨架密实型水泥稳定碎石基层原材料级配、原材料含水量、混合料级配及施工质量控制指标的波动规律进行统计分析,得出影响施工质量的关键
党的十六届五中全会把建设社会主义新农村作为我国“十一五”期间全力推进的首要任务,党的十八大报告中明确提出解决好农业农村农民问题是全党工作的重中之重,党的十八届三中