刍论英语格律诗汉译方法的多元并存

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juk3donda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语格律诗的汉译,至今已有一百多年的历史。回顾前人的翻译实践,发现英语格律诗究竟怎么翻译,有着很大的争议,归结起来,主要有三种译法,即民族化译法、自由化译法及诗体移植译法。从对诗歌翻译中神与形关系的认识上,可大致把译者分为两个流派:神似派和形似派。采纳民族化、自由化译法的译者属于神似派,他们认为形神兼备的要求过于理想化,实践中是办不到的,主张重神舍形,不拘泥于原诗格律的束缚,为了传神,形的变动是允许的;支持诗体移植译法的译者属于形似派,他们认为形似而后神似,主张以形传神,立形存神,通过形似,达到神似。两个流派在翻译的标准上或者说指导思想上有着明显的分歧,且都想以一种较为统一的翻译标准或翻译方法来规定或指导英语格律诗的汉译。从“翻译标准多元互补论”的角度看,两个流派的翻译标准属于标准系统中“具体标准”范畴,是能够共时存在的,在这些具体标准指导下的翻译方法也是可以同时存在的。本文首先从英语诗歌汉译研究的现状,引出本文的选题和主攻方向,然后回顾了英语格律诗本身的特点,前人关于诗歌可译性和诗歌翻译的艰巨性的讨论,及中国学者关于格律诗翻译标准的争议。随后,研究了不同翻译标准指导下具体的英语格律诗汉译方法的发展及其各自的特点,紧接着提出了从新的视角,即翻译标准多元互补论的角度,来看待现有的具体翻译标准和翻译方法。然后,以翻译标准多元互补论为理论基础,从诗歌功能的多样性和人类审美情趣多样化两个方面,较系统地论证了英语格律诗的多元汉译方法是可以并行不悖的,并指出多元的汉译方法,在一定程度上具有互补性,多元互补的译本,可以使读者从不同方面更加接近原作。案例研究对华兹华斯代表作《水仙》采用三种译法的九种译本进行了对比分析,较全面地展现了各种译法的得失,从实证的角度支持了本文的论点。最后,对文章的主要观点和主要论证进行归纳总结,得出了结论,即以一种绝对统一的标准或方法来规定或指导英语格律诗的汉译是不现实的,以一家之言统一或代替其他派别的主张并不可取,也不可能成功,英语格律诗的多元汉译方法在可以预见的将来是能够并存的。
其他文献
詹姆逊以“空间逻辑”来建构后现代文化理论体系,从“空间”维度思考后现代的历史分期问题。在对一系列后现代征象的认识上,他认为影像文化的流行是后现代社会的主要特征之一,并
21世纪全球化时代,海峡两岸正走向三通、文化交流与和谐发展的道路。文化寻根意识成为寻根问祖与原乡意识之展现。台湾新莲寺是全台唯一供奉王昭君神像的寺庙。湖北省兴山县是
针对目前超视距空战效能评估中没有充分考虑网络化指挥信息系统的支撑等问题,研究分析了网络化指挥信息系统对超视距空战效能的影响,在借鉴空战两步裁定法的基础上,改进了先敌发射概率模型、导弹毁伤能力模型,以及超视距空战双方总损耗及交换比计算方法。仿真算例验证了改进后的模型与方法的有效性和网络化指挥信息对超视距空战效能的提升,可为航空兵部队的战法研究提供参考和借鉴。
概念整合理论是由著名认知学专家Fauconnier在上个世纪九十年代系统化、理论化的。该理论是基于对Lakoff“概念隐喻理论”的认识并进一步发展而来,其真正意义上摒弃了传统功
本文主要运用“顺应论”研究日常会话环境中的英语插入语及其使用过程,以便更好地了解和解释交际场景中人们对插入语的顺应性使用情况。依据顺应论,本文认为英语插入语作为一
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
学习策略是近年来教育心理学研究中的一个热门课题,是学习能力的重要构成要素。传授有效的学习策略,教会学生学习,是提高学生学习效率及教学质量的重要途径。本研究主要采用
春季咳嗽的防治;孩子发烧少吃糖;沙眼是怎么回事;不要空腹喝牛奶;食物的最佳搭配;缓解“落枕”的方法;多吃红辣椒使人年轻;饭前喝汤益健康;
期刊
一、技术名称微米银粉生产技术二、技术所有权情况自然人三、技术情况所处省份:广东韶关技术领域:传统产业技术水平:国际领先
在翻译史上,译者的地位长期以来被边缘化。直到20世纪70年代描述翻译学的兴起和文化转向的出现,译者的主体地位才得以彰显。任何一种翻译活动都离不开作为翻译主体的译者。在