勒菲弗尔翻译诗学理论视阈下阿连壁《诗经》译本探析

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hobbysh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪后期,“文化转向”产生以来,翻译的文化研究越来越受到重视并逐渐成为翻译研究的趋势。翻译文化研究派认为,翻泽不再只是一种单纯的语言转换行为,更是一项文化交流与适应的活动。这一思想使得翻译研究不再受制于语文学与语言学的束缚,而是将之置于更广阔的社会、历史和文化环境之中。作为翻译文化研究学派代表人物之一,安德烈·勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了操控理论,这给翻译界带来了一个全新的研究视角。勒菲弗尔认为翻译是对源文本的一种改写,在翻译过程中译者会受到三大因素的操控---意识形态、诗学以及赞助者。而所有的改写,无论其意图如何,都反映了某种意识形态和诗学并在特定的社会中对文学起到一定的影响作用。  诗经是我国最早的诗歌总集,是我国文学的元典。迄今已有九个全译本和五个选译本。其中阿连壁的译本无论从理解上还是翻译上都表现出很大的随意性,在形式和内容上都作了大量的改写,因此一直以来颇遭非议。然而在这大刀阔斧的改写背后,无不反映着译者的诗学观。本文试从勒菲弗尔的诗学理论出发探析诗学因素对于阿连壁翻译策略的影响,分别从用词、叙事角度、诗行、诗章、韵律、题辞以及艺术手法这些方面进行描述性分析。  本文尝试跳出批评和指摘的藩篱,旨在对阿连壁译本中反映出的诗学特点进行客观性描述,并分析其作为一种普遍的翻译现象存在的合理性。研究发现无论从文本参考系统上,还是在翻译策略方面,阿连壁译本都契合了维多利亚时期的诗学特点。
其他文献
安捷伦最新推出高性能射频网络分析仪系列有重大突破与当年的HP8510和8753具有同等重要的意义。射频产品要求高精度,快测量,功能强大简捷的操作界面以及能完全组合到互联网
科技的不断发展和人们阅读习惯的改变,使得信息传播的媒介日趋多元化。除了语言资源之外,其它相关资源如图像、声音、颜色、排版等在对意义的全面构建和解读中发挥着越来越重
合肥光源(Hu)新集中布局注入系统用两台电源给两组四块冲击磁铁并联供电,冲击磁铁电磁参数一致对于顺利完成电子注入过程非常关键。为保证磁铁电磁参数一致,对铁氧体磁芯材料
2006年2月24日下午,全国党的建设研究会在北京召开学习贯彻胡锦涛同志在中央纪委第六次全体会议上重要讲话精神座谈会。全国党建研究会会长、中央党校常务副校长虞云耀同志主
课堂环境是教学活动赖以进行的基本条件之一,它对学生学习过程中的认知、情感和行为产生着潜在的影响,对教学活动的进程和效果施加着系统的干预。随着英语课堂教学的多模态化和
本文是语用学与翻译之间的跨学科研究。语用学研究语境中语言的使用。翻译也是以语言为研究目标,涉及两种语言之间意义和文化信息的转换。语用学不仅帮助译者理解原文的隐含
基层国土资源所是国土资源部门对外的窗口。如何让“窗口”更明亮?近年来,山东省国土资源厅从抓基层国土资源所基础建设入手,通过深化改革,创新机制,建立健全规章制度,加强教
最近几年,教育界部分专家声称当今大部分英语专业的本科生缺乏思辨技能,他们认为英语专业学生将面临未来就业难的问题:因为他们的语言水平不再占有优势,思辨技能的缺乏可能成为
一种基于小信号处理、无源网输入、数字化处理、智能化操作的方法,以求获得较好的灵敏度和极大的测量动态范围的测量前端电路设计.
通过配制9个杂交组合,将iaaM基因转育到综合性状较优的棉花(Gossypium hirsutumL.)品系中。对F1与F2的分析,证实iaaM基因能够显著改良衣分和马克隆值,同时对子指、铃重、单株