生态翻译学视阈下《徐霞客游记》英译本对比研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcg512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
明代地理学家、文学家和旅行家徐霞客所著的《徐霞客游记》篇幅浩大、内容丰富,在旅游学、文学、历史学、生态学和地理学等方面颇具成就。随着中国文化软实力的提高和旅游热潮的推动,徐霞客及其《徐霞客游记》的文化价值、精神价值与应用价值日渐凸显,无疑是中外文化旅游交流的一座桥梁。然而《徐霞客游记》英译研究却相对滞后,这也间接阻碍了《徐霞客游记》对外传播。胡庚申提出的生态翻译学理论致力于从生态视角研究翻译。该理论基于“翻译-语言-文化-人类/社会-自然界”的关联序链,旨在从综观整体研究翻译活动。肇始于2001年的生态翻译学,经过十七年的发展与完善,其理论性和实践性日益彰显出强大的生命力,它解构、平衡了二元对立等翻译理论,为翻译研究开辟了一个新理论视角。面对《徐霞客游记》传播的国内外翻译生态环境的变化,运用生态翻译学,从宏观和微观角度对比研究并推动其英译本传播具有指导意义。本文运用生态翻译学理论,选取李祁《徐霞客游记》英译本和卢长怀、贾秀海《徐霞客游记》英译本为研究对象,综合运用描述法、文献研究法、比较分析法和定量分析法,主要从翻译生态环境、多维度适应转换程度和整合适应选择度三方面对比探讨了两译本,同时阐释《徐霞客游记》及其同类文化旅游文本的翻译步骤。本文的尝试性结论是:为适应不同的翻译生态环境,李祁英译本更关注语言维和交际维层面转换,而卢长怀、贾秀海英译本更关注语言维、文化维和交际维层面转换。总体而言,李祁英译本更适应当时的翻译生态环境,而卢长怀、贾秀海英译本更适应当下的翻译生态环境。诚然,卢长怀、贾秀海英译本也面临生存优势与生存困境,即其整合适应选择度也有需要完善的空间,这也是最新译本产生之因。推而广之,在翻译《徐霞客游记》及其同类文化旅游文本时,应从宏观和微观两方面构思和落实翻译。从宏观上,应考虑以翻译生态环境为依据;从微观上,应兼顾具体旅游文本体裁和题材,实现至少语言维、文化维和交际维的单项或多项转换,以期实现译本的最佳整合适应选择度。本文旨在运用生态翻译学理论更好指导和助推《徐霞客游记》英译本走向世界,并借助生态翻译学提高其同类文化旅游文本的翻译和传播质量,进而推动中外旅游文化的交流与发展。
其他文献
为在航海模拟器中充分体现船舶操纵运动的响应特性,提高模拟逼真度,保证教学效果,对船舶多自由度操纵运动进行建模与仿真研究,其中较为完整地考虑了耦合的纵向、横向、艏向、
当今,经济全球化影响日益扩大,服务贸易自由化发展速度较快,在此基础上,一方面各国的国际竞争力遭遇了挑战,另一方面也给各国带来了机遇。目前,我国对于服务贸易自由化与国际
随着当代新兴词语的激增和发展,由这些新兴词语归纳出的词语模也呈现出急速增长的趋势。其中,由表人词语归纳、总结出的表人词语模不仅在数量上占据较大优势,更以其独特的结
为分析不同舵速对船舶回转性能的影响,采用理论仿真和模型试验相结合的方法,基于流体力学和船舶操纵性基本理论,建立三自由船舶运动模型,对模型进行仿真验证。通过构建自航模
为了解生活用煤汞含量水平,分析生活燃煤给当地环境空气中ρ(Hg)带来的影响,使用Lumex RA915+/M测汞仪,现场在线监测了北京市大兴区46户居民家庭燃煤炉口上方空气和村庄环境
我国资本市场发展历史较短,市场监管相对滞后,上市公司在进行信息披露时存在提前的泄露问题,并由此产生大量内幕交易行为。信息泄露及其引发的内幕交易属于严重的证券市场违
目的:EGVB的临床特点是出现大量呕血、便血,迅速出现低血压或失血性休克。病人出血量、危险性大,病死率高,是肝硬化失代偿期最严重及常见的死亡原因之一。进入21世纪后,随着
中国的高考制度是世界上规模最大、影响最为深远的考试制度。作为教育体系中的重要环节,高考制度是实现社会分层和流动的重要手段,是个体改变不利社会地位,实现向上流动的重要途径。高考志愿填报作为高考制度的重要组成部分,更是承担着维护社会公平、实现社会阶层合理流动的重任。伴随高考志愿选择的多样性、录取模式改革的灵活性以及影响志愿填报因素的复杂性,如何填报高考志愿承载了学生、高校以及社会的多重希望,已然成为了
院校教育由学历教育向岗位任职教育转型后,士官的岗位任职教育必然成为院校教育的重要组成部分,本文通过对士官岗位任职教育的必要性、士官学员的情况及士官类岗位任职教育的
主动脉瓣退行性变是随年龄增长瓣膜逐渐纤维化、硬化、钙化,瓣叶异常增厚、活动度减低、启闭障碍的老年瓣膜病,严重者可引起左心室收缩或舒张功能障碍。本文就主动脉瓣退行性