《江格尔》汉译本比较

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amysyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《江格尔》被誉为中国少数民族三大史诗之一,是蒙古族乃至全世界人民的文化瑰宝。自1950年其汉译本问世以来,《江格尔》的汉译工作已经取得了一定的成就。推动《江格尔》汉译工作发展的译者前辈有色·道尔吉、霍尔查、黑勒、丁师浩、李金花等。他们致力于挖掘英雄史诗的最高成就《江格尔》的民族传统文化精髓,并汉译了一百多章的《江格尔》。此外还有贾木查、王仲英等学者也翻译了二十多章的《江格尔》。随着人们对史诗《江格尔》各方面研究的加深,对汉译本的研究也呈现了多层次多角度的局面。本论文对《江格尔》中关于阿拉坦策吉巴布哈日萨纳拉英雄的两章的汉译进行了比较研究。这两章分别为“阿拉坦策吉巴布与哈尔萨纳拉之战”和“阿拉坦策基与哈日·萨纳拉之战”。论文由绪论、正文(三章)、结论、参考文献等四个部分组成。绪论部分交代了选题原由、研究现状、研究目的、研究意义及研究方法和原材料等内容。第一章对“阿拉坦策吉巴布与哈尔萨纳拉之战”之部的蒙古文文本和两种汉译本进行了论述。第二章从翻译策略、翻译方法等角度对“阿拉坦策吉巴布与哈尔萨纳拉之战”之部两种汉译本进行比较,具体分析“阿拉坦策吉巴布与哈尔萨纳拉之战”之部两种汉译本的专有名词的处理,韵律的处理,语言的处理等内容。第三章总结“阿拉坦策吉巴布与哈尔萨纳拉之战”两种汉译本的特点。对《江格尔》汉译本翻译策略的选择提出了自己的见解。总结部分,概括论文内容及主要观点。
其他文献
长期以来“少慢费差”一直是语文教学的弊病,至今没有找到合适的语文教学策略。随着基础教育改革的进一步深化,语言的建构与运用作为语文核心素养四大方面之一,是思维发展与
清代以来的乡村经济存在着“以工辅农”与“以商辅农”两种模式,在以往的研究中,研究者对“以工辅农”模式进行了深入而细致的探讨,相较而言,学界对“以商辅农”模式在清代中
民族主义在当今受到反思与批评,这与它在当前现实中的一些实际表现有关。但是19世纪末20世纪初在中国知识界兴起的民族主义思潮呈现出不一样的面貌,它具有促进民族独立、推翻
《新时代》月刊不仅是湖南自修大学的校刊,也是早期中共湘区委员会的机关刊物。该刊从1923年4月10日在湖南自修大学创刊,到1923年11月10日因湖南自修大学关闭被迫停刊,刊物发
诗画复合艺术在布莱克的创作生涯中占据着极其重要的位置,以1783年为时间截点,其艺术创作由较多的为他人设计的绘画作品转向自我创作的诗画复合作品,1783年之后的诗画复合艺
商业银行理财业务作为发展已久的一种银行服务,关系着银行业界的稳定与繁荣。最近几年,随着商业银行理财业务发越发成熟,监管机构更致力于规范商业银行理财业务的开展。虽然
随着信息技术的发展,我国已经进入到深度挖掘数据价值的大数据时代。大数据技术的优势,给我国当前进一步完善社会信用制度、提升公共管理能力和公共服务水平的迫切需求提供了
为探索和解决半干旱黄土高原区垄沟集雨种植紫花苜蓿的可持续性,寻求秸秆炭覆盖垄沟集雨种植紫花苜蓿的最佳垄宽和适宜秸秆炭覆盖量,布设秸秆炭覆盖集雨垄径流试验(1)和垄沟集雨种植紫花苜蓿大田试验(2):(1)采用随机区组设计秸秆炭覆盖集雨垄径流试验,共设9个处理(3个垄宽×3个秸秆炭覆盖量),研究集雨垄的径流特征,采用标准SCS-CN(Soil Conservation Service Curve Nu
杜鹃是我国的十大传统名花之一,也是我国闻名于世的三大名花之一,是世界闻名的观赏花卉,具有很高的观赏价值,但是繁殖和培育新品种一直是制约杜鹃花发展的重要因素,其主要的
国有资产是社会主义国家的经济命脉,是我国社会发展和生存的物质基础。社会主义公有制经济中,国有经济是非常关键的部分,对市场经济的发展方向有决定性作用。然而,近些年来,