论文部分内容阅读
传统理论把隐喻看作是一种语言现象,一种修辞手段.隐喻最初被当作一种修饰手段。然而,近几十年的研究证明,隐喻不仅仅是一种语言现象,隐喻性思维在我们的日常生活中无处不在。我们日常思维与行为的概念体系,本质上是隐喻的。作为隐喻的一个分支,政论隐喻与其它隐喻有相似点,但同时在理解及翻译上有自己的特点。本文作者试图根据大量实例从语言学及认知学角度分析政论隐喻的各个方面,尤其是理解及翻译方面。除导入及结论外,本论文共包括四章。导入部分主要介绍了本研究的背景、意义和结构。第一章主要介绍了隐喻研究的历史,包括传统隐喻观和现代隐喻观,以及对隐喻理解与翻译的研究。第二章论述了政论隐喻的概念、识别和分类。作者首先定义了政论隐喻及政论文。然后利用语篇标记和一些语义或语用线索来识别。最后,政论隐喻被分成两大类—范畴交互类政论隐喻和民俗政论隐喻。作为文章的主要部分之一,第三章试图探索政论隐喻的理解。三方面因素影响其理解:文化因素,语境因素还有最重要的一点,隐喻性思维,起着至关重要的作用。第四章探讨了政论隐喻的翻译。这章集中讨论了如何翻译政论隐喻,翻译的原则是什么,翻译的方法是什么,以及政论隐喻翻译需要注意的几个问题。最后结论部分对本文做了回顾与展望。总结了主要结论、发现以及今后进一步研究的方向。本文研究结果如下:政论隐喻通常分成两大类—范畴交互类政论隐喻和民俗政论隐喻。除了文化及语境因素,对政论隐喻的理解影响最大的是人们的隐喻性思维,即概念隐喻。通过详细的分析,作者发现了以下对政论文理解起重要作用的概念隐喻:国家-个人隐喻,政治-交易隐喻。其中,对于国际事务,主要有世界各国-家庭成员隐喻,中国-兄弟隐喻,美国-家长隐喻,美国-世界警察隐喻,美国-英雄隐喻,统治者-国家隐喻;对于国内事务,主要有国家-家庭隐喻,政府-家长隐喻,人民-子女隐喻,社会-容器隐喻,共产党-核心,人民围绕中心隐喻,国家发展-旅程隐喻,还有战争隐喻等等。在对隐喻的正确理解的基础上,纽马克隐喻翻译方法中的五种方法适用于政论隐喻的翻译。分别是:在目的语中重现源语喻体,保留源语喻体并加注释,将隐喻转化为喻底,用目的语中合适的喻体来代替源语中的喻体,省略。本文的研究结果有助于对政论隐喻的深入理解与翻译,同时也推动了对中美文化的理解。通过其它媒介,比如计算机,建立一个实用性的电脑软件系统来分析研究政论隐喻,将是下一步研究的目标。