中外译者中国传统小说情色描写翻译方法的对比研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bonkoliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
明末以后,中国涌现出大量言情类小说。这些小说不仅真实地反映了当时的社会状况,更挣脱了传统儒家思想的束缚,开始对男欢女爱进行大胆地描述。作品对当时现实生活深入细致的描写反映了封建束缚下人们的情感世界,具有极高的文学价值。在中国传统小说不断“走出去”的大趋势下,译者如何在差异巨大的中西文化背景下准确地翻译此类作品,对其在国外的可读性和中国文化的传播至关重要。通过对比中国传统小说的现有译本,我们发现一个普遍的现象:国内译者对于情色描写大多采用委婉语、省略甚至直接删除的方法,而国外译者则更加忠实于原文的真实意义,对于情色描写的翻译更加直接大胆。针对这种现象,本文以赫尔兹·曼塔利的翻译行为理论为框架,采用对比分析的研究方法对《红楼梦》《聊斋志异》和《金瓶梅》三部作品的不同译文进行了比较。这三部作品代表了中国传统言情类小说情色描写从隐晦内敛、含蓄唯美、到大胆露骨的不同特征。为了最大限度反映译者对于情色描写所采用的翻译方法,本文选取了15个场景进行细致地文本分析,从翻译的发起者,翻译的受众以及源语与目的语之间的文化差异三方面入手,详细比较了国内译者与国外译者在处理情色描写时的异同。研究结果发现,在情色描写的翻译中,外国译者一般遵循原文,中国译者则更倾向于克制有关情色描写的翻译。外国译者大多由于个人兴趣开始翻译,通常采用口语化、外显化的翻译方法。相比之下,受限于翻译的时代背景与社会环境、读者对于情色描写的接受程度以及译者本身受到的文化影响,中国译者往往选择比喻结构、简化委婉、直接删除的翻译方法。因此,中国译者的译本总体上抑制了对于情色描写的翻译,这就使得我们现有的译本在对情色描写的处理上落后于时代的发展,也在一定程度上影响了作品自身魅力的展现。最后,本文旨在对译者提出更高的要求,同时加深我们对翻译在文化传播过程中所扮演角色的理解。
其他文献
加入WTO后,我国农业将逐步与世界农业全面接轨,分散经营的农民如何组织起来参与激烈的国际市场竞争,已成为当前亟待解决的一个重大问题。农业经营组织化作为现代农业的重要特
现代科学技术的发展为彩绘类文物无损、微损的鉴定分析提供了有效手段。本文根据目前各种技术的具体应用情况,选择了几种代表性的仪器分析技术,从对仪器原理的说明和在文物研究
JIT订单式生产作为一种先进的生产运作模式,对于降低生产成本以及快速响应市场需求有着显著效果。文章分析了JIT订单式生产的优势,并对JIT管理的适用行业进行了分类探讨,总结
目的:观察通络糖泰方对早期糖尿病周围神经病变患者SNCV的影响,并探讨其作用的可能机制.方法:将40名气阴两虚兼瘀血阻络的DPN患者,随机分为治疗组(20例)和对照组(20例),两组患
随着时代的发展和科技的进步,煤矿企业文安全化越来越受到广泛的关注。能否构建一种积极向上安全的企业文化理念,就成了一个企业兴衰存亡的关键因素。企业文化是在一定的社会
本文对我国小区绿化设计的现状和小区绿化设计的原则和应该注意的方面做了分析,希望我国的小区绿化设计出现更多有些的作品,为居住者创造一个良好的生活环境,发挥绿化的生态
本文采用问卷调查法对400名大学生进行调查,分析了优秀传统文化在大学生思想政治教育中的价值和缺失的原因,探讨运用优秀传统文化开展思想政治教育的可行性途径:结合优秀传统
在我国,奶业是一个蓬勃发展的产业。内蒙古具有发展奶业的资源优势,近年来奶业发展迅猛。奶业,作为带动地方经济和促进农民增收的重要途径,受到了政府的高度重视。但是我们应
随着著作权人维权意识的不断增强,近年来著作权法律纠纷呈现增长趋势。同时,越来越多的出版者因出版他人提供的侵权作品而身陷纠纷之中。《最高人民法院关于审理著作权民事纠