论文部分内容阅读
明末以后,中国涌现出大量言情类小说。这些小说不仅真实地反映了当时的社会状况,更挣脱了传统儒家思想的束缚,开始对男欢女爱进行大胆地描述。作品对当时现实生活深入细致的描写反映了封建束缚下人们的情感世界,具有极高的文学价值。在中国传统小说不断“走出去”的大趋势下,译者如何在差异巨大的中西文化背景下准确地翻译此类作品,对其在国外的可读性和中国文化的传播至关重要。通过对比中国传统小说的现有译本,我们发现一个普遍的现象:国内译者对于情色描写大多采用委婉语、省略甚至直接删除的方法,而国外译者则更加忠实于原文的真实意义,对于情色描写的翻译更加直接大胆。针对这种现象,本文以赫尔兹·曼塔利的翻译行为理论为框架,采用对比分析的研究方法对《红楼梦》《聊斋志异》和《金瓶梅》三部作品的不同译文进行了比较。这三部作品代表了中国传统言情类小说情色描写从隐晦内敛、含蓄唯美、到大胆露骨的不同特征。为了最大限度反映译者对于情色描写所采用的翻译方法,本文选取了15个场景进行细致地文本分析,从翻译的发起者,翻译的受众以及源语与目的语之间的文化差异三方面入手,详细比较了国内译者与国外译者在处理情色描写时的异同。研究结果发现,在情色描写的翻译中,外国译者一般遵循原文,中国译者则更倾向于克制有关情色描写的翻译。外国译者大多由于个人兴趣开始翻译,通常采用口语化、外显化的翻译方法。相比之下,受限于翻译的时代背景与社会环境、读者对于情色描写的接受程度以及译者本身受到的文化影响,中国译者往往选择比喻结构、简化委婉、直接删除的翻译方法。因此,中国译者的译本总体上抑制了对于情色描写的翻译,这就使得我们现有的译本在对情色描写的处理上落后于时代的发展,也在一定程度上影响了作品自身魅力的展现。最后,本文旨在对译者提出更高的要求,同时加深我们对翻译在文化传播过程中所扮演角色的理解。