日本語複合動詞「~出す」の習得研究―日中対照の視点から―

被引量 : 0次 | 上传用户:DeadManWalk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从中日对比研究的视点出发,以141名大学日语专业学习者(日语水平为中上级)为调查对象,分两个部分调查了复合动词「~出す」的习得状况。首先,通过正误判断题考察了日语学习者对「~出す」的意思理解,其次,就「~出す」表示始动时的用法,通过类义选择题,考察了学习者能否正确区分「~出す」与「~はじめる」,「~かける」。在设计问卷时,采用了以姬野(1999)为代表的「~出す」的意义分类研究以及以铃木(2004)为代表的关于「~出す」的中日对比研究成果。由正误判断题的结果可知,学习者对「吐き出す」(“吐出”)、「考え出す」(“想出”)这一类语义与中文相对应,且为典型性语义的「~だす」的习得情况较好。但对「追い出す」(“驱赶、轰出”,中文不能直译为“追出”)这类表面上与中文相对应,但是实际意思却与字面直译有偏差的非典型性语义的理解和掌握上存在困难。另外,学习者对例如「*寝出す」(“睡出”)、「*勝ち出す」(“胜出”)这类中文可以使用,而日语中并不存在的「~出す」的复合动词较难做出正确判断。由此可看出在「~出す」的语义理解上,学习者较容易受到母语的影响,从而出现理解偏差。从表示始动的「~出す」的类义选择题的结果来看,学习者对如「(いきなり)言い出す」(突然说起来)、「雨が(急に)降り出す」(雨突然下起来)这类,使用频率高、惯用表现的「~出す」的始动用法习得状况最好。对「ドラマが一度見出すと、最後まで見たくなる」(一开始看电视剧,就想看完)这类中文直译为「开始~」的例句,学习者由于受母语语言习惯的影响,而误选为「~始める」的情况较多,这种情况下「~出す」和「~始める」的区别使用较为困难。另外,从调查结果来看,学习者的「~出す」的习得情况与学习时间呈现正相关倾向。通过调查结果可以看到学习者在学习「~出す」这类复合动词时,受母语迁移、对日语理解的不充分,以及学习经验等因素等的影响。
其他文献
目的:探索多模式镇痛方式在人工全膝关节置换术(total knee arthroplasty, TKA)中的镇痛效果,同时观察术后早期功能锻炼和康复情况。方法:本研究针对四川省中医院/成都中医药大
目的:探索负重状态下正常人屈伸活动时下腰椎椎体间旋转中心的位置,并与生理载荷下下腰椎椎体间旋转中心的位置进行比较,以期从运动学角度分析负重对于下腰椎在体运动可能带
目的:观察大鼠皮肤治疗前后皮肤肤质变化,真皮层厚度及结构,I型胶原纤维以及MMP-1、SOD变化情况,评价采用富血小板血浆(PRP)凝胶、像素铒激光治疗紫外线诱导的SD大鼠皮肤光老
目的:通过前瞻性研究连续入选冠状动脉旁路移植术(Coronary Artery Bypass Grafting,CABG)术后再发胸痛患者的临床基线资料、实验室化验指标、冠状动脉造影(Coronary Arterio
长篇小说《挪威的森林》是村上春树的代表作之一。它在日本和国际文坛上的畅销足以见出作者创作的成功。小说中人物的悲剧命运,并非是几个都市青少年的不幸,它有着深刻的现实
震后惊恐障碍是地震后高发的精神心理性疾病,对家庭、社会影响严重,中医药具有自身的优势和特色。从"肝虚则恐"理论着眼,分析了震后惊恐障碍的中医病机和发生、发展规律,并结
目的观察保肝宁对大鼠肝内核转录因子活性的影响。方法用CCl4造成大鼠慢性肝损伤模型,处理组给予不同剂量的保肝宁和秋水仙碱,病理组给予生理盐水,对照组为正常大鼠。应用免
运用非静力的WRF(V3.4)模式,对近海突然增强台风莫兰蒂(Meranti 1010)进行数值试验,验证了近海台风的突然增强往往发生在台风移经高海温区(SST(Sea Surface Temperature)〉28℃)之后3
表面损伤对钢丝绳弯曲疲劳性能影响较大,是造成钢丝绳过早失效的主要原因之一,因此,开展表面损伤钢丝绳的疲劳性能影响研究,掌握其疲劳规律和损伤机制有着重要的工程意义。本文在
目的建立一种用流式细胞术快速检测结核分枝杆菌对异烟肼敏感性的方法。方法1.摸索FDA染料在流式细胞术中鉴别结核分枝杆菌活性的最适作用时间及浓度(前期实验)。利用结核分枝