从女性主义翻译视角看《达洛维夫人》译本的女性诗学

被引量 : 3次 | 上传用户:linshenxiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试从女性主义翻译视角出发,以弗吉尼亚·伍尔夫的代表作Mrs. Dalloway(《达洛维夫人》)的两个中译本为研究对象,选取不同的语境为例对两译本中的女性诗学建构进行分析评估,探讨独具特性的女性文学文本的翻译和译本评判问题。对比分析围绕选取的12个典型例句或段落展开,将译例根据适当的翻译策略选择分为三组,分别为忠实的传达、合情的叛逆和诗化的再现,三者看似冲突,实则可以用女性主义翻译观的“写作方案’’标准进行统一。通过分析,本文指出女性主义诗学的构筑效果主要取决于对原文的研读深度和译者自身的女性意识两个方面。两位女性译者都较多地使用了增补的翻译策略,出于对作品中女性人物的同情,不同程度地表达了支持的立场,赋予了更积极的形象,留下译者自身的身影;但在少数时候仍然可以看到女性意识受制于男性社会语境的痕迹。在传达作者的女性意识和思想方面,两个译本并没有明显高下,也都有可以提升的空间。对于《达洛维夫人》这样具有特殊文体特点的文本,女性诗学的构筑还取决于很多因素,如译者文字风格、翻译习惯等。本文认为,译本在原著基础上展现的诗学魅力可以用“写作方案”作为评判的标准。两个译本都未体现激进的女性主义翻译观,本文试图从文本特征、国内理论背景等方面分析原因。
其他文献
本文首先分析了海峡两岸农业合作的传统模式和创新模式的成效以及存在问题,其次指出未来两岸农业经济合作应逐步深入到制度合作和组织合作的重要层面。大陆应当充分借鉴台湾
<正>捷克共和国位于欧洲的心脏地带,大部分历史里程碑和欧洲趋势都会影响到这里,并在生活方式和艺术表现上留下深深印迹。在捷克共和国,欧洲最优秀的建筑师留下了不可思议的
<正>知识经济时代,各项管理工作显得尤为重要。作为建筑装饰企业来说,其装饰工程中的项目管理就是一项非常关键和重要的工作。尤其是在这样一个新经济微利时代,建筑装饰行业
2014年4月23日至6月78日,赵亚夫教授以陕西师范大学"曲江学者"的身份,在历史文化学院开设"历史教学设计"课,共30学时。该课糅合现代教学设计的理论、流程、策略、诊断等内容,
税收即便作为“文明的对价”与“权利的成本”,也是对人民财产权的侵犯。有鉴于此,以“纳税人同意”和“征税权控制与规范”为核心的税收法定原则,就构成约束政府征税行为的
随着现代化的推进,各行各业对信息系统的依赖日益增加,配套的环境设备(供配电、UPS、空调、消防、保安等)也不断增多。如果环境设备出现故障,轻者会影响计算机系统正常运行,
从历史与逻辑的双重角度审视量子力学解释之论争 ,并找出四条引人注目的线索 :波动性与粒子性、还原论与类比法、隐变量与量子势、连续性与不连续性。它们从不同方面勾勒出量
在我国目前的社会转型背景中,随着农村剩余劳动力向城市的不断转移,留守儿童作为一个新生的社会问题开始凸现,并引起了关注,很多学者也对此做了大量的研究。这些研究主要从社
<正>随着社会的不断进步,在大型商业建筑大楼中,中央空调已经成为了一些大型商业建筑大楼的必备设施,因此中央空调的施工方案及节能方案越来越受到公众的重视。本文重点介绍
近年来,介孔酚醛树脂因其在催化、吸附、电化学等方面的应用前景而成为人们研究的热点,同时它们也可以作为碳源来制备碳材料。本文主要以超分子模板的方法,以苯酚衍生物为前驱