信息技术术语翻译研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunzhaojian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息时代的到来,信息技术术语以惊人的速度出现在我们的日常生活之中.信息技术被大规模引进中国,因其发源于国外(尤其是美国),故而技术引进时不可避免地要进行大量的翻译工作,信息技术文献翻译成为当前翻译中的一个重要组成部分,而信息技术术语作为信息技术文献的基本组成部分,其翻译就成为该类文献翻译的重点所在.该文旨在通过对信息技术术语的理论及实践分析,为信息技术术语翻译提供一定的指导,从而为引进国外的信息技术服务.该文分为八个部分.第一部分首先介绍了信息技术术语研究的背景以及以往的研究成果,并明确提出该论文写作目的是为了指导实践,是为了使信息技术术语翻译工作产生社会效益.第二部分是对信息技术术语的词汇学研究,首先确定信息技术术语的内涵和外延,明确研究范围以及研究对象,指出其在语言中的地位和特点;然后分析信息技术术语的词形构成,并介绍信息技术术语的来源.在这一部分,作者还探讨了隐喻在信息技术英语词汇构成中的特点及重要性.第三部分阐释信息技术术语在语义方面的特点,指出术语与通用语言的不同主要体现为:通用语言的语义研究是从词汇到概念,而术语研究则是从概念到词汇.同时还论证了信息技术术语的高度抽象性、词形重叠性、词义单一性.第四部分重点阐述了信息技术术语产生、存在的原因及其应用的语域特色,指出信息技术术语使用上的性别差异,并分析其在信息传播方面和通用语言的差异.在第五部分中,根据对信息技术术语的语言学分析,作者提出了术语翻译的标准和方法,并论证翻译工作的必要性和可能性.第六部分探讨了当前信息技术术语翻译中存在的混乱及错误,阐释了这些错误和混乱出现的主客观原因,论证了术语翻译标准化的重要性,并以传播学理论为指导,揭示了传者(编辑、译者)、受者(读者)以及媒介诸因素在信息技术术语翻译与标准化工作中的作用,并阐释了这些因素之间的互动.第七部分根据作者的观察以及实践的证明,揭示了信息技术术语、术语翻译及其标准化工作的发展方向.第八部分总结全文.
其他文献
基于单片机的断电记忆智能浇花系统设计以AT89S52单片机为控制器,可预先设置土壤湿度值和浇水量,由单片机分析处理土壤湿度传感器检测的湿度信息,并与预先设置的土壤湿度值进
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
1990年,由苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书出版.在书中,他们第一次正式提出了翻译研究的"文化转向"的发展方向.此后,人们一直将翻译置于文
西方学界对于侦探文学的研究始于上世纪二十年代,已经建立了一套渐臻完美的理论基础,并且逐渐把它纳入整个文学发展史的体系当中.二十世纪六十年代,欧美一些学者提出文学模式
美国女作家伊迪丝·华顿的小说《纯真年代》创作于1920年,以其意蕴浓厚,真实地反映旧纽约的社会生活而获得1921年的普利策文学奖.她是第一个获此殊荣的女作家.在《纯真年代》
在多级串联理想混合流反应器中进行1/2级不可逆反应时,可用作图法和代数法求出各段反应器的出口浓度。但作图法不够精确,代数法求解又较为繁琐,而且,当反应器个数很多时,上述
众所周知,否定句在人类交际过程中十分重要,甚至可以说是必不可少的句型,也一直是语法研究的热点。总体来说,否定句的语言学研究主要分为以下几个方面:语义学,语用学及句法学。而句
1934年8月,红六军团作为中央红军长征先遣队,由中共中央代表任弼时,军团长萧克,政治委员王震率领,从江西遂川突围西征,经过两个多月的艰苦转战,冲破敌军重重封锁线,行程2500
习语作为语言的精髓部分,与文化关系密切,它必然反映一个民族的语言和文化特征.习语翻译的成功与否在很大程度上取决于译者能否成功地把握和再现习语的文化内涵,同时也对整个
首先用盐酸西布曲明制备出实验用西布曲明,然后用D-樟脑-10-磺酸进行拆分。西布曲明与D-樟脑-10-磺酸在乙酸乙酯中成盐后,得到非对映异构体盐,纯化后用饱和Na2CO3溶液处理,再