论文部分内容阅读
随着信息时代的到来,信息技术术语以惊人的速度出现在我们的日常生活之中.信息技术被大规模引进中国,因其发源于国外(尤其是美国),故而技术引进时不可避免地要进行大量的翻译工作,信息技术文献翻译成为当前翻译中的一个重要组成部分,而信息技术术语作为信息技术文献的基本组成部分,其翻译就成为该类文献翻译的重点所在.该文旨在通过对信息技术术语的理论及实践分析,为信息技术术语翻译提供一定的指导,从而为引进国外的信息技术服务.该文分为八个部分.第一部分首先介绍了信息技术术语研究的背景以及以往的研究成果,并明确提出该论文写作目的是为了指导实践,是为了使信息技术术语翻译工作产生社会效益.第二部分是对信息技术术语的词汇学研究,首先确定信息技术术语的内涵和外延,明确研究范围以及研究对象,指出其在语言中的地位和特点;然后分析信息技术术语的词形构成,并介绍信息技术术语的来源.在这一部分,作者还探讨了隐喻在信息技术英语词汇构成中的特点及重要性.第三部分阐释信息技术术语在语义方面的特点,指出术语与通用语言的不同主要体现为:通用语言的语义研究是从词汇到概念,而术语研究则是从概念到词汇.同时还论证了信息技术术语的高度抽象性、词形重叠性、词义单一性.第四部分重点阐述了信息技术术语产生、存在的原因及其应用的语域特色,指出信息技术术语使用上的性别差异,并分析其在信息传播方面和通用语言的差异.在第五部分中,根据对信息技术术语的语言学分析,作者提出了术语翻译的标准和方法,并论证翻译工作的必要性和可能性.第六部分探讨了当前信息技术术语翻译中存在的混乱及错误,阐释了这些错误和混乱出现的主客观原因,论证了术语翻译标准化的重要性,并以传播学理论为指导,揭示了传者(编辑、译者)、受者(读者)以及媒介诸因素在信息技术术语翻译与标准化工作中的作用,并阐释了这些因素之间的互动.第七部分根据作者的观察以及实践的证明,揭示了信息技术术语、术语翻译及其标准化工作的发展方向.第八部分总结全文.