旅游英语教材The Business of Tourism Chapter8和Chapter9(前半部分)英汉翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pww030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The Business of Tourism是一本以应用性为主的旅游教材。该书非常全面、系统地介绍了西方旅游业,其内容充实、新颖。作者从中选取第八章(The structure and organization of the travel and tourism industry)和第九章(Tourist destinations)前半部分进行汉译,以期使国内读者从西方视角全面了解旅游业的构成及各类旅游目的地,同时,这也是对旅游管理类教材翻译的进一步探索。本报告是作者对这两章的汉译所做的总结,总结了翻译过程中遇到的翻译难点,如旅游机构名称的翻译、分词的翻译、插入语的翻译等,并且,本报告主要对此次翻译中频繁出现的旅游组织机构名称、分词及插入语的翻译方法做出总结,旨在在旅游管理类教材翻译方面起到帮助。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本报告所选翻译项目源自俄罗斯外交部著名期刊《国际生活》,《俄罗斯与西方》一文刊登于2013年12月第12期。作者为现任俄罗斯外交部外交学院院长叶甫盖尼·彼得洛维奇·巴扎
显诸仁,藏诸用,鼓万物而不与圣人同忧,盛德大业至矣哉!儒家的思想是用来缔造圣人的,尤其是在《系辞》的解读过程中,此点感受颇为强烈。站在人文的角度看《易经》,用人文的思想解读
介绍了个性化信息服务的概念 ,提出了个性化信息服务模式以及实现个性化信息服务的解决方案
众多日语学习者困惑于违背《过去-非过去》一规则且被认为具有语气语义的助动词「夕」。笔者缘于在日本接触了日本古典语法,知悉「夕」的历史,开始探讨「夕」的语气用法。又
基于GSM技术研制粮食仓库温度监测系统,设计由多个DS18B20组成的多点温度传感器,以及TC35i和89C51的连接电路。阐述主要模块的功能,提出终端用户获取信息的两种方式,介绍软件
本篇翻译报告的翻译材料选取自美国小说《灵药》。它是首部由美国演艺明星希拉里·达夫创作完成的青少年小说。小说讲述了一个有关命运和灵魂伴侣的超自然故事:出生于名门望
郴州地区文物工作队,在近几年的考古发掘中,从部分墓葬中出土了一些形制各异的陶猪圈。根据墓葬的型制和与之随葬共存物的特征证实,其时代均属东汉时期。皆为墓主随葬的模型
正如我们所知,最传统的英语是英国英语和美国英语,非英语国家总是认为这两种英语是标准英语,但是随着英语的长时间发展,英语发在许多国家发生了巨大的变化,许多拥有独特特征
“十一五”是农业部南京农业机械化研究所快速发展的五年,是从“求生存”向“谋发展”根本性转变的五年。过去的五年,研究所科研经费持续增长,学科领域不断拓展,创新能力持续增强