《中国24小时》口译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Layman_Zhejiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际地位的不断提高,国际社会对国内热点的关注度日益提升,播报国内时事的英语新闻节目数量繁多,《中国24小时》就是其中最具权威性的节目之一。该节目为全英语播报,以新闻为主,专题节目为补充,客观全面地报道每天发生在中国的新闻时事和重大事件。节目的编排十分注重其内容在细节与深度上的展开与延伸,并通过多样的节目形式和电视语言的组织,使其更具吸引力。此外,权威而深入分析的访谈环节更是拉近了海外观众与新闻事件的距离,使观众更加全面地了解发生在国内的热门事件。此档节目设计紧密,呈现形式多样,兼具深度和广度,达到了良好的传播效果,同时也是很好的学习英语新闻口译的素材。因此为了更好地学习新闻口译的方法技巧,译者选取了《中国24小时》多期节目中的部分内容进行了交替传译,并在翻译任务完成之后,整理归纳口译实践过程中的收获和不足,写下这篇实践报告。希望此次实践能够促进译者翻译水平的提升,同时也能为新闻翻译工作者日后的实践提供参考和借鉴。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分对此次口译实践项目做出了简要的描述,并阐明译者心态,即通过此次实践检验自己,取得提高和进步,同时为其他译者提供借鉴和参考。第二部分是正文,由三部分组成:第一章是任务描述。主要介绍了新闻口译任务的特点以及此次口译实践的目的和预期效果。第二章是过程描述。本章先介绍了《中国24小时》这一节目以及对此栏目中内容的选取,然后介绍了译前准备,口译过程,以及译后对口译质量的监控。第三章是案例分析。主要研究口译过程中如何在泰特勒三原则的指导下对新闻进行口译,以及成语及四字格式在新闻口译中的应用。最后本章简要探讨了新闻口译中最常使用的词性转换技巧。最后一部分是总论,这部分主要对前面论述进行总结,包括从中得出的翻译启示、翻译教训和亟待解决的问题。此外,还指出了若想进一步提高口译水平,译者必须广泛阅读,加强实践。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
学校心理健康教育对于学生素质的提升有着重要作用,而信息技术凭借其独特的优势,打破了传统的心理健康教育模式,为我们带来了新的启发。文中从心理健康教育的目的出发,阐明了
一位40岁的男性退伍军人主诉反复发作偏头痛和胃痛。在过去20年里,他辗转多家医院,生活的大部分时间都花在了住院或看门诊上。虽然医学检查的结果为阴性并且医生告知他没有病
<正>池塘主养克氏原螯虾是近年来发展较快的养殖模式,由于其养殖技术和传统的虾蟹主养技术接近,普遍受广大养殖户应用,但克氏原螯虾毕竟与其他虾蟹的生活习性不同,养殖技术也
随着中国社会经济的发展和全球化的深入,国内一些企业走出国门参与到国际市场竞争,而语言上的障碍成为这些跨国企业发展的最大挑战,因此商务英语的翻译工作愈发重要,也对此类
子宫肌瘤临床常见,但子宫肌瘤发生肉瘤变则少见。子宫一旦发生肉瘤,其恶性程度高,易局部复发及远处转移,预后不佳。在早期常无有效的检查手段来进行筛查和鉴别。若将肉瘤当作
Hirayama于 195 9年首次报道“青少年单侧上肢远端肌萎缩症” ,又称平山病。现就其临床表现、发病机制以及治疗等方面做如下综述。1 临床资料本综合症起病隐匿 ,男性占绝大
本文在最简方案框架下,运用语料库研究中国英语学习者对过去时态特征的习得情况,考察其英语中介语句法系统是否受损,并进一步探讨内在过去时态特征和其外在形态标注产出之间
高校教师要抓好教学工作,认真上好每一堂课,必须做好以下几个方面:一是认真做好备课工作。这要求做到紧密围绕教学计划备课、了解和预测大学生的学习需求、科学使用教材、提前
众所周知,英语写作是二语学习者必须掌握的一项技能。与听、说、读、译等其他几项技能相比较,写作显得尤为难以掌握因为它要求作者在写作时不仅要做到文章意思表达清楚、文字