文化间性视野下的译者协调者身份研究——以《狼图腾》英译本为例

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wqkabc0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代,在以苏珊·巴斯内特为首的翻译研究学者的推动下,翻译研究历经“文化转向”之后实现跨越式发展。此后,西方的翻译理论研究真正从文本转移到文本以外因素的相关研究。国内外翻译研究学者开始关注翻译文本之外的因素,将其纳入更为广泛的视角展开探讨,研究范围既包含文化、社会、历史、政治等宏观因素,也包括译者主体性、主体间性、文本间性以及文化间性等间性视角,涉及文化学、人类学、社会学等诸多领域,丰富了翻译研究视角,发展了翻译学科。  安东尼·皮姆(Anthony Pym)在总结翻译史研究方法与译者伦理研究的基础上,提出翻译研究的“文化间性”(interculturality)模式。皮姆在1997年《论译者的伦理》一书中首次提出译者的“文化间性”这一概念;此后,在《翻译史研究方法》中,他对“间性文化”(interculture)和“文化间性”等概念展开详细论述。他指出,译者归属于“交互文化空间”(intercultural space),在这个“交互文化空间”中,传意不再强调“他者”,而是突出译员在翻译中的作为文化协调者的作用,强调翻译在文化交流中的互惠功能。同时,通过建立翻译“交易成本”模型,皮姆指出译者的翻译成本不应超过互惠双方整体效益。  本文作者通过梳理安东尼·皮姆的翻译思想,对文学翻译研究的“文化间性”展开论述与探讨,并以《狼图腾》英译本(葛浩文译)中出现的文化缺失为例,对于文化间性原理、译者的间性身份、文化阐释策略及其局限性展开分析,强调文化间性视角对于翻译研究和实践的重要性。针对葛浩文译本中出现的问题,并结合西奥·赫曼斯(Theo Hermans)与张佩瑶(Martha P.Y.Cheung)的观点,作者指出汉语小说英译应采用“厚翻译”(thick translation)策略作为补偿手段,以最大限度地保留汉语文化语境,促进文化交流。
其他文献
选择平静的水面拍摄镜面般的湖水,水面越平静,倒影就会越清晰和突出,因此需要在平静的水面或波浪小的时间段进行拍摄。当有风或船只经过时,水面会泛起涟漪,拍摄到清晰倒影的
尽管冉劲松并没有如时下很多画家那样热衷于在画上表现某种观念,但他笔下人物所散发出的深沉气质和人文精神,却是许多观念性绘画所无法比拟的。对于人物精神的揭示,让他的人
期刊
库尔特.冯内古特(1922-)是当代美国文坛上一位很有影响力的小说家。英国著名作家格雷厄姆.格林称誉冯内古特为“当代最优秀的美国作家之一”。出版于1969年的《五号屠场》被
土地利用/覆被变化在全球环境变化和可持续发展研究中具有极其重要的意义。论文在国内外土地利用/覆被变化研究梳理的基础上,从城乡用地遥感识别和时空变化两个方面归纳和总
开关电容滤波器技术允许使用片外或片内时钟调整滤波器截止频率,时钟频率是截止频率的倍数.这个本来非常方便的特性,却总是被这类滤波器的“采样数据”的本质弄得不方便.即这
针对传统的非局部均值去噪算法计算量较大以及噪声严重时均方误差较大的问题,提出了一种改进的基于绝对差值排序模糊判别的非局部均值去噪算法.首先由绝对差值排序判断像素属
本文通过对荣华二采区10
在大连普兰店市城子坦镇碧流河村,到处都是一片繁忙的景象,养貂专业户家家忙着加工貂皮。看着亮闪闪的貂皮变成“嘎嘎响”的票子,大家都激动地说,要不是“貂王”带着大伙儿养
目前网络上对于“娱乐明星 电竞”的模式褒贬不一,以周杰伦推出了LOL主题曲为例,一部分人认为周杰伦的歌达不到游戏主题曲的标准;一部分人认为周杰伦加上LOL让自己的青春完整了;还有一部分人则认为从音乐的角度歌的质量确实不高,但是有创新值得支持。虽然对于这种现象的评论不一,但必须要注意到的是,电竞的受关注度通过与这些娱乐明星的互动进一步提高,而且带来的正面效应可能比想象中的要大。  娱乐明星为何能在电
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊