论文部分内容阅读
随着全球化的深入,中国与世界各国交往密切。英语公示语在日常生活中应用广泛,对外国旅游者及常驻外籍人士有着极其重要的作用及意义。同时,其也逐渐成为一座城市国际化水平和文明程度的重要标志。许多学者对公示语的汉英翻译进行了研究,并对其翻译过程中的问题及方法提出了宝贵的意见。但是,现有的研究具有一定的局限性:公示语汉英翻译研究的焦点集中在旅游、交通、酒店等领域,对于涉及到和民生息息相关的医疗机构的公示语汉英翻译研究甚少。同时,学者多基于某个城市的个案研究对搜集的翻译样本进行纠错,较少提出相应的翻译原则及方法以供译者参考。鉴于此,本文以文本类型理论为基础,对医疗机构的公示语汉英翻译进行理论结合实际的探讨和分析,旨在进一步规范医疗机构的双语标识。论文采用定性与定量研究相结合的研究方法,1245例公示语样本来自于荆州、宜昌及武汉三座城市的医疗机构,主要涉及到科室牌、医院分布图和医院宣传栏等。首先,本文对所收集的医疗机构的公示语进行了整理,从内容上划分为五类:指示、广告宣教、通告、精神文明及安全提示,从而对医疗机构的公示语有了基本的认识。在此基础上,本文又以文本类型理论为指导将这些公示语划分为三类,再总结每个文本类型的语言特征和交际功能:1)以指示和通告为主的信息型文本多用词简洁、精准、规范统一且具有较强专业性,交际功能主要为提供信息及加强理解。2)以提示或警告为主的操作型文本多使用动词和祈使句形式,公示语除文本外常伴随有图示信息,交际功能一般是对读者的行为和活动进行提示和限制。3)以标语为主的复合型文本(复合型文本兼具表达型及操作型两种文本类型)则具有很强的美学特点、情感色彩和文化特点,交际功能主要为表达情感及呼吁读者采取某种行为。其次,本文对已经分类的公示语英译版本进行分析。评测标准为三种文本类型下的公示语英译后是否遵循了该类型应具备的语言特征及交际功能,即目标文本是否能达到和原文本相同的效果。结果表明,相较其他领域公示语而言,现阶段医疗机构公示语翻译仍有待提高:1)信息型文本的翻译常常较为冗余且不规范,因此未能提供有效的信息。2)翻译操作型文本时译者则常因不恰当的语气和词汇或是模糊的表达而导致公示语具有较低的接受度。3)复合型文本由于句式结构较为复杂且情感色彩浓厚,翻译错误常出现在语法及文化层面。最后,本文在医疗机构公示语的语言特点、交际功能及汉英翻译问题研究基础上提出了相对应的翻译原则和方法。在翻译原则上,医疗公示语的汉英翻译应遵循规范性、简洁性、统一性及功能性。在翻译方法上,译者主要可采取借译和重组的翻译方法。本论文分为六章。第一章简要介绍了本论文的研究背景,研究目的及意义和论文的框架结构。第二章为文献综述,主要回顾了公示语汉英翻译的研究以及医疗公示语的汉英翻译研究,指出了以往研究的局限性和不足。同时,还证明了文本类型理论对这一翻译领域的指导性作用,进而确立本论文的研究立意视角。第三章是研究方法论,介绍了研究问题和研究方法,并对搜集的医疗公示语样本进行分类。第四章分析了每个类别的语言特征和交际功能,在此基础上探讨了医疗公示语汉英翻译的问题和产生的原因。第五章则提出了翻译原则和方法。第六章是整个论文的总结、本研究的局限性以及对未来进一步研究提出的建议。