模仿说视角下文学翻译的再创造探究

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abo000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方哲学关于“模仿”的定义不仅承认艺术是现存现实的呈现,同时也承认创作者的主观能动性。本文在西方哲学、文学及批判理论模仿说的基础上,从翻译的本质及翻译模仿说前人研究出发,对葛浩文译作《我的帝王生涯》进行深度分析,对模仿与再创造在文学翻译中的对立统一的辩证关系进行论证,对片面的翻译模仿观及片面再创造观进行澄清。翻译本质上是一种模仿行为,但并非是一种机械的模仿行为,尤其是文学翻译,它是在忠实的基础上创造性地克服翻译的局限性,力求达到忠实与创造的统一。随着翻译研究的不断发展,两种语言之间的转换被证明无法实现完全对等,翻译中的再创造是一个不可避免的现实,它是译者在正确理解原作意图的情况下,合理有意识地改变原作的内容和形式。文学翻译中模仿与再创造是一种动态的辩证关系,模仿是再创造的基础,再创造是模仿的升华;此外,模仿从原文文本及译文文本的语言、文化及语篇三个层面对再创造进行规范,以避免翻译的无政府主义并保证翻译的忠实性。本文通过大量文献阅读对国内外模仿说在翻译研究中的运用进行了梳理,对文学翻译再创造、汉英文学翻译及葛浩文文学翻译研究进行了综述,并指出了哲学模仿说及中国现代文学在翻译研究中的相对空缺。论文在第三章为理论基础部分,综合阐述了汉英文学翻译的特点,文学翻译的模仿手段及模仿层次,翻译再创造的必要性及适用原则;在文章的主体个案研究部分,采取文本分析法及对比分析法,分别从语言、文化及语篇三个方面对葛浩文英译本《我的帝王生涯》中模仿及再创造现象进行了深入分析,具体论证了汉英文学翻译中模仿与再创造的辩证关系。
其他文献
汉高帝三年(前204),著名的汉赵井陉之战,战地当山西平定旧关——河北鹿泉土门间的井陉一线;当年赵广武君李左车所说“井陉之道,车不得方轨,骑不得成列”,指井陉一线地形最崎岖陡仄、
通过对西部地区基层医疗机构冷藏药品的调查研究,就如何解决低温冷藏药品在流通贮存领域不足等提出相关对策,以确保药品质量,保证提高用药安全、有效。
该文主要是对影响东北产业集群发展的相关障碍性因素进行分析,以期能找到解决东北产业发展的措施。
采用137Cs激发塑料闪烁体发光,应用单光子计数法测量塑料闪烁体发光衰减曲线。根据测量原理搭建了实验平台,测量了ST401和EJ232两种闪烁体的闪烁时间特性。实验结果用双指数
本翻译项目包括两个部分:《丝绸之路:简介篇》(ppl9-37)选译及其翻译报告。作者米华健是一位来自乔治城大学的教授,主要研究领域为中央欧亚地区的历史以及古代中国历史地理学。
对环境监测实施质量保证措施需要对全过程进行控制,才能最大程度上保证环境监测的质量.基于此,本文先是简单阐述了保证环境监测质量的重要性,然后分析了保证环境监测质量的控
现代汉语的“对”、“对于”、“关于”和泰语“(?)”、“(?)”、“(?)”在语义和句法特征上有相同或相似之处,同时又存在着差异。本论文主要从句法和语义两方面对比现代汉语
目的探讨应用体外膜肺氧合(ECMO)患者的治疗及相关并发症防治的经验与方法。方法选择2009年11月~2015年7月心血管术后患者58例,这些患者因心功能下降,无法维持有效循环或无法
基于两条由单制造商和单零售商组成的竞争闭环供应链,建立两条闭环供应链均为集中决策、均为分散决策以及混合决策的竞争模型,考察了竞争强度对供应链决策模式选择与供应链各方
计算机辅助翻译是译者在翻译过程中利用电子计算机进行辅助翻译的一种翻译实践,随着计算机的产生开始发展。21世纪以来,电子信息化及互联网时代的到来,让计算机辅助翻译得到