论文部分内容阅读
传统上,翻译被看作是两种语言间的转换。近年来,越来越多的翻译理论家和实践者把它看作是一种文化交流行为,即它不仅是一种语言活动,更是一种文化交流。随着文化研究的深入发展,西方的翻译理论研究出现了文化转向趋势,中国的翻译理论研究也适应了这一趋势,许多翻译工作者在这方面已作了大量研究工作并取得了丰硕的成果。而林语堂先生早在二十世纪三十年代就把文化的因素纳入翻译的研究中了。本论文主要探讨了林语堂在二十世纪三十年代中英小品文的创作与翻译问题。林语堂首先用英文写作小品文,而后又亲自将其翻译成中文小品文。为什么林语堂先用英文创作小品文,同时选择那些涉及中西文化的主题,这是本论文的研究重点。为了分析这个要点,作者对林语堂的文化观和双语写作作了深入的研究。本研究还论述了林语堂是如何将其英文小品文翻译成中文的。为了阐明这个要点,作者分析了林语堂的翻译理论及其具体翻译实践。林语堂的小品文创作集中体现了他的思想、见解及其特有的文化观。十九世纪三十年代,是林语堂创作小品文的巅峰时期。人们通常所熟知的林语堂小品文都是汉语的,实际上这些中文小品文最初往往是以英文版的形式先刊登在《中国评论周报》上的,之后才以中文版在《论语》、《人间世》及《宇宙风》等刊物上里登载出来。林语堂之所以创作小品文,是与他特殊的成长环境、教育背景和生活经历所分不开的。他小品文的内容也反映了中西文化的异同,所以我们在分析他的小品文时必须考虑他独特的文化观。林语堂用中英双语写作小品文,有一些必然的原因。首先,他具有丰富的知识和对中西文化深刻的理解;其次,对英语的熟练掌握使他能够用地道的英文充分地向西方读者传达中国的文化;再次,他对生活的积极态度和特有的宗教信仰也是原因之一。林语堂把英文小品文翻译成中文,所遵循的翻译原则和技巧是符合他自己的翻译理论的。他的翻译理论集中反映在他的一篇文章,即《论翻译》中。在分析林语堂小品文英译中的翻译实践时,我们可以看出作为译者林语堂极力在原语、目的语和艺术三个方面取得平衡,以求在尽量忠实地传达原语文本的信息和文字之美的同时,也能使译文被目的语读者所接受,达到忠实、通顺、美的标准。然而并不是每篇小品文的翻译都是忠实于原文的。这就给我们的翻译研究者提出了一个问题,即在处理忠实、通顺与美这三条标准的时候,怎样去达到彼此的制约和平衡,以达到跨文化交际的目的。该研究结果对于研究林语堂以及他的翻译理论和作品具有一定的启发意义。