论文部分内容阅读
《西游记》作为中国四大名著之一,享有很高的文学地位。在《西游记》中,诗词多达750首,诗词量位居四大名著之首,但其翻译让众多译者望而却步,其中一个重要原因是诗词文本含有众多互文指涉,如《西游记》诗词中和中国文学作品和文化相关的字、词或者句。对于译者而言,正确识别这些互文指涉并在译文中恰当表达实属不易。
本文根据费尔克劳夫提出的互文性分类:显性互文性和成构互文性,将西比奥多,程锡麟以及罗选民关于显性互文性表现形式的类别作为参考,对《西游记》中的诗词文本进行细读,共标记出了166条互文指涉,其中160条属于显性互文性,具体表现为41条互文指涉来源于引用、58条出自典故、56条属于惯用语、5条显示出杂糅特征,6条涉及成构互文性中的体裁和主题互文性。
作者选取《西游记》诗词中部分互文指涉,根据罗选民提出的互文性翻译的三个原则,对《西游记》两个英语全译本进行比较和分析,旨在探究余国藩和詹奈尔两位译者对《西游记》诗词中的互文指涉的处理和转换方式以及其译文是否体现互文性翻译的原则。
研究发现,余国藩基本上识别出《西游记》诗词文本中和中国文学和文化相关的互文指涉,而就詹乃尔的译文来看,他似乎并没有完全识别《西游记》诗词中和典故、引用和主题相关的互文指涉。对于这些互文指涉的处理,余国藩主要采取直译,直译加注,意译或者意译加注以及文化替代的翻译方法,詹奈尔对于诗词中的互文指涉主要采取意译的翻译方法,对于未识别的互文指涉主要采取直译的翻译方法。余国藩的译文体现了互文性翻译中的关联及中和原则,但是他的译文未达到经济原则,译文中过多的使用直译加注的处理方式影响阅读连贯性,降低读者阅读兴趣。詹奈尔的译文体现了经济和中和的原则,但他的译文中存在错译现象或者有些译本未能充分传达原文内涵,违反了互文性翻译中的关联原则。
本文根据费尔克劳夫提出的互文性分类:显性互文性和成构互文性,将西比奥多,程锡麟以及罗选民关于显性互文性表现形式的类别作为参考,对《西游记》中的诗词文本进行细读,共标记出了166条互文指涉,其中160条属于显性互文性,具体表现为41条互文指涉来源于引用、58条出自典故、56条属于惯用语、5条显示出杂糅特征,6条涉及成构互文性中的体裁和主题互文性。
作者选取《西游记》诗词中部分互文指涉,根据罗选民提出的互文性翻译的三个原则,对《西游记》两个英语全译本进行比较和分析,旨在探究余国藩和詹奈尔两位译者对《西游记》诗词中的互文指涉的处理和转换方式以及其译文是否体现互文性翻译的原则。
研究发现,余国藩基本上识别出《西游记》诗词文本中和中国文学和文化相关的互文指涉,而就詹乃尔的译文来看,他似乎并没有完全识别《西游记》诗词中和典故、引用和主题相关的互文指涉。对于这些互文指涉的处理,余国藩主要采取直译,直译加注,意译或者意译加注以及文化替代的翻译方法,詹奈尔对于诗词中的互文指涉主要采取意译的翻译方法,对于未识别的互文指涉主要采取直译的翻译方法。余国藩的译文体现了互文性翻译中的关联及中和原则,但是他的译文未达到经济原则,译文中过多的使用直译加注的处理方式影响阅读连贯性,降低读者阅读兴趣。詹奈尔的译文体现了经济和中和的原则,但他的译文中存在错译现象或者有些译本未能充分传达原文内涵,违反了互文性翻译中的关联原则。