互文性理论视角下《西游记》两个英译本中的诗词翻译比较研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:hzpjhuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西游记》作为中国四大名著之一,享有很高的文学地位。在《西游记》中,诗词多达750首,诗词量位居四大名著之首,但其翻译让众多译者望而却步,其中一个重要原因是诗词文本含有众多互文指涉,如《西游记》诗词中和中国文学作品和文化相关的字、词或者句。对于译者而言,正确识别这些互文指涉并在译文中恰当表达实属不易。
  本文根据费尔克劳夫提出的互文性分类:显性互文性和成构互文性,将西比奥多,程锡麟以及罗选民关于显性互文性表现形式的类别作为参考,对《西游记》中的诗词文本进行细读,共标记出了166条互文指涉,其中160条属于显性互文性,具体表现为41条互文指涉来源于引用、58条出自典故、56条属于惯用语、5条显示出杂糅特征,6条涉及成构互文性中的体裁和主题互文性。
  作者选取《西游记》诗词中部分互文指涉,根据罗选民提出的互文性翻译的三个原则,对《西游记》两个英语全译本进行比较和分析,旨在探究余国藩和詹奈尔两位译者对《西游记》诗词中的互文指涉的处理和转换方式以及其译文是否体现互文性翻译的原则。
  研究发现,余国藩基本上识别出《西游记》诗词文本中和中国文学和文化相关的互文指涉,而就詹乃尔的译文来看,他似乎并没有完全识别《西游记》诗词中和典故、引用和主题相关的互文指涉。对于这些互文指涉的处理,余国藩主要采取直译,直译加注,意译或者意译加注以及文化替代的翻译方法,詹奈尔对于诗词中的互文指涉主要采取意译的翻译方法,对于未识别的互文指涉主要采取直译的翻译方法。余国藩的译文体现了互文性翻译中的关联及中和原则,但是他的译文未达到经济原则,译文中过多的使用直译加注的处理方式影响阅读连贯性,降低读者阅读兴趣。詹奈尔的译文体现了经济和中和的原则,但他的译文中存在错译现象或者有些译本未能充分传达原文内涵,违反了互文性翻译中的关联原则。
其他文献
创伤的记忆治疗:路易斯·厄德里克《鸽灾》的记忆研究作为最有名望且多产的美国印第安女作家之一,路易斯·厄德里克的作品受到了批评界的广泛关注。《鸽灾》是她创作的第12部长篇小说,治疗创伤一直是族裔文学作品的主题,厄德里克的作品也不例外。小说中处私刑事件给受害者及其后代都带来了难以弥合的创伤。本文将从创伤和记忆理论视角,试对路易斯·厄德里克《鸽灾》中印第安人遭遇的个人、历史和文化创伤进行分析,解读作品中
学位
阅读是二语习得中最重要的基本途径之一。英语阅读的教学与研究一直备受关注。积极的英语阅读态度对英语学习起着促进的作用。然而,英语专业学生对英语经典文学作品的阅读态度却远非乐观。翻转课堂作为一种新的教学模式,将教学从以教师为中心转变为以学生为中心,能否促进英语专业学生对英国文学经典作品的阅读态度还值得探索。本研究以阅读三元论为理论框架,采用定量和定性相结合的混合方法,选取30名来自东北某外国语大学英语
学位
语言共性研究一直是语言学研究的热点问题。世界上不同语言之间存在非常明显的共性,如英语和汉语在多义性和动态语义演变方面存在很多共性。遗憾的是,以往对语言共性的研究大多是从共时的角度进行的,忽略了语义的历时演变。鉴于此,本文对英语“can”和汉语“neng”的语义历时演变进行了动态分析。本文基于自建语料库包含了汉语情态动词“能”和英语情态动词“can”的3000余个实例,分别对其语义演变进行了定性和定
学位
作为美国本土裔文学复兴中著名的混血本土印第安裔作家,杰拉德?维兹诺以其独一无二的文学书写丰富了当代美国文学宝库。恶作剧者叙事书写是维兹诺作品最突出的特点,他的一系列恶作剧者小说引起了国内外学界的关注,表达了他对当代美国社会中本土印第安人艰难的生存环境的极大关心。  维兹诺发表于1988年的《自由的恶作剧者》被视为描写本土印第安裔生存困境的代表作,引起了国内外学者的关注。本论文以《自由的恶作剧者》为
学位
语言测试作为一种测量手段,对语言教学具有重要意义。通过对测试反拨效应的了解,可以更好地服务教与学,实现测试目的。以往反拨效应研究对教师的研究多于对学生的研究,对大规模、高风险考试的研究多于对校内小测试的研究。因此,本文基于Hughes(1993)的PPP(参与者—过程—结果)模型及Alderson&Wall(1993)针对学习者的反拨效应假设,旨在探索大连外国语大学英语学院组织的研究生英语
目前,通过翻译中国文学来弘扬中华文化已成为“中华文化走出去”的方式之一。由于生活环境等因素的影响,各民族在历史进程中都有其独特的文化特征。鲁迅小说《呐喊》创作于五四运动期间,含有大量反映当时文化风貌的文化负载词。中国与西方之间的文化差异在鲁迅小说《呐喊》中的文化负载词中得到了明显的体现。与此同时,作为系统功能语言学新拓展的领域,评价理论正步入体系化发展之路。但至今为止,运用评价理论分析文化负载词翻
学位
身份研究一直是社会学家、心理学家关注的重点,随着语言学的发展,有学者认为身份研究应该与具体语境结合,因此语用身份成为新的研究重点。语用身份即语境化的某种具体身份,是可调用的语用资源。交际双方通过语言选择、语用策略建构交际语境下的语用身份以此满足交际需求,这与顺应论所认为的语言使用就是不断地进行语言选择的过程一致,都强调语言选择和交际过程的动态性。因此,从顺应论的视角来研究语用身份的建构具有可行性,
学位
汤亭亭(1940-)是美国当代最具影响力的华裔作家之一,她关注过去和历史对美国华裔的影响。问世于1980年的《中国佬》是汤亭亭的第二部力作,讲述了四代华裔男性移民在美国的奋斗历史。本文基于保罗·康纳顿的社会记忆理论、扬·阿斯曼的交往记忆及文化记忆理论,通过分析作者家族四代移民不同的记忆,探寻美国华裔的身份建构历程。本论文共分为五章。第一章简要介绍汤亭亭的生平及《中国佬》,梳理国内外研究现状,介绍社
学位
经过了艺术家们无尽的探索和商业上的成功操作,音乐剧已经成为当今世界上非常重要的娱乐形式之一。2007年,音乐剧《猫》在中国的巡演反响热烈,接连上映了70余场之多,而音乐剧《妈妈咪呀》也取得版权并被译为中文,在国内各大剧院上演。为了方便观众观看,有的音乐剧在引进时会被翻译成中文,制作成中文版进行演出,方便观众欣赏其中的剧情及音乐。英美经典音乐剧在中国的影响力逐渐扩大,译制音乐剧也受到越来越多观众的喜
学位
玛丽安·摩尔(Marianne Moore,1887-1972)是二十世纪美国诗坛最具影响力的女性诗人之一。摩尔的女性身份和爱尔兰血统的双重身份使得其对处于主流意识形态之外的“他者”给予关注。通过其诗歌中对“他者”形象的颠覆,摩尔试图为被边缘化的女性、被殖民者、以及自然诉求平等的权利。国内关于摩尔诗歌的研究主要集中在中国美学、现代性、道德观、以及生态意识等主题上,然而鲜有学者关注摩尔诗歌中的“他者
学位