中国英语在翻译作品中的交际有效性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lyfwgc2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国英语,作为世界英语的一员,产生于跨文化交际活动中。它遵循标准英语语法,为英语母语人士所理解。它受中文影响,具有独特口音和措辞。语言和文化关系紧密,中国英语受中国文化和语言习惯影响,并将其如实反映。它是中国文化的有力载体,能够帮助我们抵御西方文化入侵,抵抗英语语言帝国主义。本文主要探究中国英语在跨文化交际翻译中的交际有效性。在跨文化交际翻译中,有效的交际指读者能够领会原著者所传达的信息。译者,作为读者与原著者间的媒介,其翻译应忠实于原文,同时保证读者能够理解其译文。本文以中国古典名著《红楼梦》的英译本作为研究对象,对比霍克斯和杨宪益的两个经典翻译版本。因译者的翻译目的和翻译策略不同,霍克斯的翻译更加贴近标准英语,而杨宪益的翻译则采用了大量中国英语。将霍克斯的英译本作为参照,杨宪益译作中的中国英语更加明显。本文将对杨译本中的中国英语的交际有效性进行深入探讨。杨、霍两译本自出版以来,得到了国内外的广泛认同,证明了杨、霍两译本的交际有效性。鉴于读者对译文的理解因人而异,故在本篇研究中将其设为常量,而将译者对于原著的忠诚度作为研究中心。对杨译本中的中国英语交际有效性研究将从词汇、句式和语篇特点上进行分析,援引剖析两译本中的大量例子。通过对原文本深层文化意义的分析,联系语言与民族思考方式和民族文化的关系,得出杨译本中的中国英语有效传达了原著意思,保持了中国语言之精华。因此,中国英语在翻译活动中,能够忠实反映原著意义,传播中国文化,具有交际有效性。在跨文化交际活动中和汉英翻译中,中国英语应被广泛采用。
其他文献
盈余因素是理论界对企业现金股利分配研究的一个重要方向,学者更多从盈余的数量方面进行研究。但是,盈余能力仅仅反映盈余的一个侧面,是基于权责发生制下对公司经营成果记录的分
本文结合就业和产业的理论,结合首都产业变化的情况,以及三次产业现在的状况,进行相关的分析研究,在对北京市属院校学生就业的情况作出一定的探讨研究,其中就业弹性系数、比
结合我国当前经济特点、大数据时代背景,分析了我国地质资料特点,我国地质资料服务产业化缺少的是地质资料服务企业,以及形成市场行为的政策与机制。对于我国海量的地质资料
自1998年以来,随着住宅市场的改革,城市居民的居住水平有了明显提高。城市居民的人均住房建筑面积,已从1998年的18.70平方米上升到2012年的32.90平方米;并且越来越多的城市家
产业结构与就业结构的关系从经济发展开始受到人们关注的时候就被各国的经济学家的研究对象。从配第克拉克定理到刘易斯的二元理论直到现在各界学者们的研究,对于产业结构和就
肠道健康状况是影响肉鸡生产性能发挥的重要因素。本论文以具有肠道保护功能的凹凸棒石和L-苏氨酸为试验材料,首先分别研究日粮中添加凹凸棒石和L-苏氨酸对肉鸡肠道健康的影
<正>"心中醒,口中说,纸上作,不从身上习过,皆无用也。"国网冀北唐山供电公司(以下简称"公司")认识到传统培训的弊端,主动适应新形势下组织学习方式的变化,多年来不断研究与探
[目的]评价SYP-5502对黄瓜霜霉病的生物活性。[方法]采用室内盆栽试验及田间药效试验。[结果]室内试验结果表明SYP-5502对黄瓜霜霉病具有良好的保护活性和一定的治疗活性,同
利用国家社科基金特别委托项目暨中国社会科学院创新工程重大专项“21世纪初中国少数民族地区经济社会发展综合调查”2015年五指山市调查点抽样调查数据,分析黎族聚居区五指
随着社会步入信息时代,电子商务的发展,为大众追求更高品质生活提供了支持,也为专属管家走进普通个人及家庭做生活服务提供可能。在电子商务发展如火如荼的今日,管家电商化完全可