文化语域下的译者主体性

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghw0531
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不是无源之水,也非无本之木,翻译总是在一定的时间一定的文化中发挥着作用。本篇论文尝试从文化角度论述译者的主体性,着重强调了译者主体性在具体翻译过程中的体现。在文化语境下,译者积极参与翻译过程,并受到文化因素的制约,二者共同构成了译者主体性的概念。因此有关翻译与文化的相互关系的论述对于全面理解译者主体性就显得尤为必要。总体而言,翻译与文化相互作用和相互影响。一方面,以翻译活动丰富语言和文学的事实为例,翻译在文化的形成和发展过程中起着非常重要的作用。另一方面,正如不同的翻译方法可以溯源到其文化因素一样,文化又解释和规范着翻译。因此,在文化语境下,译者的行为势必要受到诸如目的语文化的现有规范以及目的语读者的欣赏口味的影响和制约。除了翻译与文化相互关系的讨论之外,全面回顾译者在过去和当代的地位,对理解译者主体性也非常重要。在翻译史上的绝大多数时候,正如那些用来形容译者的众多比喻,如“忠实的仆人”、“画家”、“模仿者”,抑或是“翻译机器”一样,译者就如同是影子。译者无论是对于原著还是对于原作者来说都是地位低下,低人一等,受制于人,译者主体性更是无从谈起。如今,特别是在文化转向的翻译理论,以及女性主义和后殖民主义的翻译理论中,译者主体性得到了极大关注,以一些用来形容译者的比喻为例:如“操纵者”,“重写者”,以及“协调者”。但是同时,这些理论又过于强调了译者的主体性,以至于这样的主体性很容易走向盲目和专断。因此,一方面是过去对于译者主体性的忽略,另一方面是当代对于译者主体性的过于强调,如何在二者之间寻求一个平衡点尤为必要。幸运的是,文化为提供了这样一个新的研究视角。在翻译过程中,决策总是时时刻刻地伴随着译者。无论是最初的选择和理解译本,还是随后具体翻译策略的选择,译者总是在积极能动地从事翻译工作,从而译者主体性很大程度上得到了体现。同时,译者的决策必然会受到文化因素的制约。例如,目的语文化的现有规范以及目的语读者的欣赏口味,都会影响到译者的策略选择。因此,译者在翻译过程中的积极参与,以及受到文化因素的被动制约,共同构成了译者主体性的概念。
其他文献
随着中国改革开放、对外开放步伐的进一步加快,对外贸易范围不断扩大,形式日益多元化.作为对外贸易的主要组成部分,跨境电商的发展受到全社会的高度关注.尤其是在经济下行压
推动京津冀协同发展是党中央、国务院在新的历史条件下作出的重大决策部署,对于协调推进“四个全面”战略布局、实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦,具有
世界各国的贸易制度正在日趋开放,传统的关税壁垒逐渐弱化,减税效应带来的贸易促进作用不断地降低,口岸效率、海关环境、跨境电商、制度环境等贸易便利化水平对降低贸易成本
第二语言学习策略的研究自二十世纪七十年代开始至今已经持续了几十年。国内的二语学习策略的研究主要关注的是英语专业的大学生或善学者所使用的策略,也有少数研究致力于一般
本文阐述了资本结构理论的产生、演变以及在发展过程中与其他理论包括代理理论、控制权理论等结合研究所产生的一系列成果,同时也介绍了内外资企业资本结构差异的原因和我国
本文试图以存在主义理论来分析《雨王汉德森》,本文共分为五部分内容。第一章:对前人关于索尔·贝娄和《雨王汉德森》的评论以及存在主义哲学对贝娄的影响进行了简要论述;第二章
随着人口老龄化的加剧,我国老年人群的养老服务需求剧增.我国目前的养老服务供给模式有政府公办机构养老、社区养老、民营机构养老、家庭养老、老人自养(空巢独居)等.在养老
刘易斯模型是分析发展中国家发展阶段的工具,它描述了一个落后的农业国家向现代化的工业国家发展的一般过程.刘易斯拐点的到来意味着国家经济结构和劳动力供给有重大转折.分
托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)是横跨十九世纪下半叶和二十世纪初的英国小说家、诗人,为英国文学史作出了突出贡献。《还乡》(The Return of The Naive)作为其代表作
本文详细阐述了新能源汽车在国内的发展现状,以及目前国外的发展现状,同时在此基础上明介绍了新能源汽车未来的发展趋势.