汉语兼语句与英语复合宾语句的对比互译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:slwbljcx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉外对比日益受到语言学界的重视,句式对比在汉外对比研究中一直占有很重要的地位。汉语中的兼语句和英语中的复合宾语句,两者表达的基本逻辑意义相近,都表述了“使人或事物处于某种状态或表现某种行为”,而且它们的结构形式也基本对应,有规律可循。这两种句式存在着较多共性,具有相对可比性。因此,本文以功能对等和意义对应为前提,力图探究汉语兼语句和英语复合宾语句之间的共性和差异,学界至今对这两种相似句式的对比研究较少,且已有的研究多集中于类型对应分析、零散举例等方面,缺乏对两种格式全方位的统计考察。本文对约33.6万字/词和23.8万字/词的汉英双向平行语料中兼语句和复合宾语句的用例进行了定量统计分析。在前人分类的基础上,以动,为标志,兼顾其整体构式义进行归类,确定了五类兼语句和六类复合宾语句,据此归纳总结出汉语兼语句和英语复合宾语句互译时的翻译方法及对应句式的使用频率通过比较汉语兼语句和英语复合宾语句的原语用例数,我们发现约33.6万字的平行语料中共有559例兼语句,而约23.8万字的语料中有549例英语复合宾语句,说明英语复合宾语句的使用比汉语兼语句的使用更为广泛。直译法是汉语兼语句和英语复合宾语句翻译时最常用的手段,兼语句中直译法占到71.9%,复合宾语句中直译法占到71.8%,这说明直译法在这两种句式的汉英互译中使用频率基本相同,且比例很高,另外在具体的下位分类中直译也是首选的翻译手法。转译法在兼语句的英译中占到了19.5%,在复合宾语句的汉译中占到了20%,这两者的使用频率相当。兼语句的意译用例占总数的8.6%,复合宾语句的意译占8.2%。此外,文章还考察了汉语兼语句和英语复合宾语句对应句式的使用情况。兼语句主要有四类对应句式,分别是:复合宾语句、主谓宾句、主谓宾状句、致动词句。复合宾语句主要有五类对应句式:兼语句、主谓作宾句、“把”字句、动补格句式、双宾句。另外,兼语句英译为复合宾语句的比例占到54.7%,而复合宾语句汉译为兼语句的比例约占53%,对应率均超过半数,这说明这两类句式的对应程度较高。
其他文献
海上丝绸之路是指古代中国与东亚、东南亚、南亚、西亚以及东非诸国家或地区之间的海上交往和贸易的航线。海上丝绸之路,秦、汉时期是探索阶段,唐、宋时期是发展阶段,元代、特别
散打作为我国传统的武术竞技运动项目之一,是在中国特定的社会和历史条件下逐步演变发展形成的。随着武术散打项目的不断发展,国内、国际的散打市场被进一步拓宽,武术散打的
中国离婚率连年快速攀升引发了广泛关注,但鲜有文献定量评估离婚对个体主观福利的影响。文章首次采用追踪数据(CFPS)定量评估了离婚对个体主观福利的冲击及其动态演变,为理解
中考总复习是教师引导学生对初中三年所学的英语单词、句型或语法进行测试和总结的一个过程。通过复习课,我们不仅可以使学生们对所学的知识形成一个系统、完整的体系,而且还
作者介绍了对外承包工程的设备物资转运出口的特点、物流的各个环节。 The author introduces the characteristics of the contracted projects of foreign materials tran
企业对本行业的产品和市场要有整体概念 ,才能形成现代营销新观念。从产品定义、产品规划入手对营销新观念进行介绍和分析 ,结合消费价值、顾客效用和价值创新策略引出了市场
奈达和纽马克一度从语言学的视角探究翻译策略,且长久以来,德国功能翻译学派一直被认为是现代翻译的先驱及领航者。目的论、文本类型学、翻译行为等理论对翻译界产生了震撼性
淡雅的米黄色,精致的花纹,悬垂的全棉质地,摆上同色极富质感的托盘,怡人的和谐之美尽在不言中,银器的诱惑,是否让你想到英国皇家的豪华大餐?
本文建立了一个适合于直升机旋翼流场和噪声计算的非结构自适应运动嵌套网格系统,发展了一套与该网格系统相对应的旋翼流场和噪声数值求解方法及程序。在此基础上,对直升机旋
随着课程改革的不断深入,高中数学教学受到了人们的高度重视。对于高中生而言,数学学科就是一个很大的坎,在数学教学中,不仅要教授学生一些知识与技巧,还要在教学中渗透一些