论文部分内容阅读
《儒林外史》是中国古典文学中有很高学术价值的写实性小说。这部小说第一次以文人的视角和价值标准,描绘了中国的传统伦理道德、风俗、日常生活,深深印烙着中国封建科举时代的特征,给读者展现出一幅丰富的历史画卷。这些丰富的文化因素尤体现在含量最高的文化词语里。因此,文化词语的准确翻译成为再现小说封建思想文化的重要途径。笔者通过研究彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译思想,发现二者有相通之处:语义翻译与交际翻译既各有强调又和谐为一,不可偏执于其一。杨氏夫妇主张想国外读者尽可能多的传播中国古典文化,同时也要为顺利交流做好准备。本文以此作为理论研究基础,对《儒林外史》中的译例进行分析,得出以下结论:要达到文化词英译的最佳效果,必须仔细分析不同的文化词所蕴涵的典型意义,然后采用不同翻译方法分别重点译出其所蕴涵的典型意义。由于文学作品中文化状态的复杂性,任何单一的翻译策略都不可能满足翻译需要。以哪种策略为主必然要求以另外一种方法为辅。因此,结合具体的文化语境,考虑译文的目的等因素对客观、科学地分析译作的翻译方法也是必要的。这样的译文才能最大限度的保留原语文化特色,确保译语读者能够欣赏到原文的民族特色。通过《儒林外史》中文化词翻译的研究,以及其中规律性的原则或方法的探索,将对不同文化之间文学作品的相互交流与发展产生积极的意义,同时也为未来文化词的翻译提供了一条新思路。本论文共分为五个主要部分。第一部分是引言,介绍了研究目的、研究背景、研究意义和论文的结构。第二部分是文献综述,对《儒林外史》的文学内涵进行了概括,并介绍了其各种英译尤其是杨宪益夫妇的英译本。第三部分是本文的理论基础。本文的理论指导是彼特纽马克的语义和交际翻译。笔者简要介绍了纽马克关于文本的三种分类类型,对各种不同类型的文本进行了不同翻译策略的阐释,并总结了杨宪益夫妇的翻译思想,为下一步论证做铺垫。第四部分将《儒林外史》中文化负载词分成四个方面,逐一分析了不同种类文化负载词的英译策略,指出其优劣,并对不足之处给出建议。第五部分对本研究进行了总结,并为中国古典小说的文化词翻译提出新的思路。