从语义和交际翻译的角度看杨译《儒林外史》中文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:yangxue0121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《儒林外史》是中国古典文学中有很高学术价值的写实性小说。这部小说第一次以文人的视角和价值标准,描绘了中国的传统伦理道德、风俗、日常生活,深深印烙着中国封建科举时代的特征,给读者展现出一幅丰富的历史画卷。这些丰富的文化因素尤体现在含量最高的文化词语里。因此,文化词语的准确翻译成为再现小说封建思想文化的重要途径。笔者通过研究彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译思想,发现二者有相通之处:语义翻译与交际翻译既各有强调又和谐为一,不可偏执于其一。杨氏夫妇主张想国外读者尽可能多的传播中国古典文化,同时也要为顺利交流做好准备。本文以此作为理论研究基础,对《儒林外史》中的译例进行分析,得出以下结论:要达到文化词英译的最佳效果,必须仔细分析不同的文化词所蕴涵的典型意义,然后采用不同翻译方法分别重点译出其所蕴涵的典型意义。由于文学作品中文化状态的复杂性,任何单一的翻译策略都不可能满足翻译需要。以哪种策略为主必然要求以另外一种方法为辅。因此,结合具体的文化语境,考虑译文的目的等因素对客观、科学地分析译作的翻译方法也是必要的。这样的译文才能最大限度的保留原语文化特色,确保译语读者能够欣赏到原文的民族特色。通过《儒林外史》中文化词翻译的研究,以及其中规律性的原则或方法的探索,将对不同文化之间文学作品的相互交流与发展产生积极的意义,同时也为未来文化词的翻译提供了一条新思路。本论文共分为五个主要部分。第一部分是引言,介绍了研究目的、研究背景、研究意义和论文的结构。第二部分是文献综述,对《儒林外史》的文学内涵进行了概括,并介绍了其各种英译尤其是杨宪益夫妇的英译本。第三部分是本文的理论基础。本文的理论指导是彼特纽马克的语义和交际翻译。笔者简要介绍了纽马克关于文本的三种分类类型,对各种不同类型的文本进行了不同翻译策略的阐释,并总结了杨宪益夫妇的翻译思想,为下一步论证做铺垫。第四部分将《儒林外史》中文化负载词分成四个方面,逐一分析了不同种类文化负载词的英译策略,指出其优劣,并对不足之处给出建议。第五部分对本研究进行了总结,并为中国古典小说的文化词翻译提出新的思路。
其他文献
话说严于律已张晓林古人说过:“政者正也”,“己不正焉能正人”,“其身正,不令而行,其身不正,虽令不从”。百姓亦云:“打铁先得自身硬”,“上梁不正下梁歪,中梁不正倒下来”。这些讲的
<正>秋季雨水增多,气温适宜,是鱼类生长最快、催肥长膘的季节,也是取得全年渔业丰收的关键时期。但此阶段天气变化无常,鱼类安全隐患较多,在具体养殖实践中应注意以下八点。
随同其他各种先进技术的发展,3S技术已经广泛的应用于国内外精准林业的建设。在我国,精确林业的理论框架也在逐步完善,技术体系初步建立,应用领域也在进一步扩大,产业部门逐
文章从信息系统实施前太钢资金管理存在的问题入手,对资金管理信息系统功能实现情况进行了介绍,并对实施前后的控制差异情况进行了分析,说明了资金管理信息系统强化资金控制
我国综合行政执法体制经历了十几年的改革发展,虽有成绩,但一直以来缺乏明确的改革目标。随着国家城市化进程的加快,综合行政执法体制所担负的社会使命愈来愈重,法律规范的不健全
深基础的出现,带出了诸多岩土工程新问题,基础抗浮就是其中亟待解决的问题之一。总体而言,基础抗浮涉及到地下建筑物所受浮力的计算、抗浮原则和具体措施以及基础底板的设计
当前,都市型农业己成为我国各大城市发展的主题,都市型农业对城市可持续发展起着重要作用。研究生态环境对都市型农业产业结构的约束作用,都市型农业如何进行产业定位,就成为了我
近年来,我国接连发生多起严重的地震灾害,地震巨灾造成后,国家财政拨付形成了我国目前最主要的政府补偿机制,这种传统的政府补偿机制属于灾后应急措施,它不仅使得政府所拨的巨额款
魏晋南北朝是中国语言学发展史上的关键时期。在此期间,汉语词汇由以单音节词为主的格局向以复音词尤其是双音词为主的格局转化。汉译佛经在这个过程中起了很大的促进作用。汉
本文阐述和分析了我国灌区节水改造标准评价体系的应用现状和发展,在体系构建、存在问题、指标分析与选择、层次加权分析法的基础上,使用C计算机语言编程,建立了《灌区节水改造