汉英翻译中词义转移的认知解释——《围城》英译研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wubo123321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究中对于翻译转移的讨论由来已久,这类讨论多在文本对比的基础上进行,将翻译转移现象进行归纳总结,再给出尝试性的解释和分类,多认为翻译转移由语言系统的不一致以及译者在翻译中的主观选择而造成。对翻译中意义转移的研究也是这类研究的一部分。相对而言新兴发展的认知语言学已是一门较系统的科学,并且受到广泛的认可。转喻研究是认知研究中的重要部分,它的定义、分类等已在不断的科学探索中得到了阐释和说明。不可否认,它影响着人类思维行事的方方面面。近年来已有多位学者将认知科学成果运用到翻译研究中,并提出了建构主义翻译观。  国内外对于翻译转移的研究虽然很多,但是对于翻译中词义转移的专项研究却不是很丰富,而认知语言学的工具性在翻译意义转移研究中也未得到充分发挥。概念转喻作为一项比较完善的理论体系,本身便是基于认知的“转移性”,可以给翻译中词义转移的研究提供一个新的视角。本文以Radden和K?vecses的概念转喻理论体系为基础,采用定量与定性分析相结合的方法,研究汉英翻译中词汇意义转移,探讨词汇意义转移的本质及其模式,在此基础上发掘概念隐喻对于翻译实践的启示。  本研究选取钱钟书小说《围城》第三章作为语料,将其中英文进行对比,找出其中的词汇意义转移,先用概念转喻的定义确定这些转移是否具有转喻性,再根据Radden和K?vecses对于概念转喻的分类将其中转喻性的意义转移划分至各个对应的认知域,并计算其比例,最后对所得出的数据进行分析解释。  经过统计和例证,本文得出如下发现:1)汉英翻译中的词汇意义转移大多具有转喻性;2)转喻性的词汇意义转移大部分可以根据Radden和K?vecses的转喻分类模式进行归类;3)在使用频度高且发展成熟的认知域中,词汇意义转移的频率也更高。基于这些发现,本文认为在翻译实践中译者应将转喻性的翻译转移作为一种翻译手段。
其他文献
文章针对列车控制系统专用测试台中的650V/100A可调程控电源,分析工作原理和技术指标,确定主要部件参数.为提高工作效率,程控电源主电路选用移相全桥谐振变换器.从技术指标上
库尔特·冯内古特生活在充满着荒谬与空虚的后现代社会中,他认为作为一个作家的责任就是不断给人们新的思想,让世界变得更加适合我们生存。这篇论文的题目就是源于冯内古特在他
课程实验是培养学生实践能力的主要环节,是学生掌握基本技能、具备基本工程能力和掌握基本科研方法的主要途径之一,它对学生的创新能力和全面发展起着重要作用.文章结合目前
期刊
扎实做好保持共产党员先进性的经常性工作,必须坚持不懈地抓好理论学习,积极探索党员管理的有效途径,大力加强党员队伍的作风建设,加强和改进党的基层组织建设,推进保持共产
约翰·班维尔(1945-)是爱尔兰当代最杰出、最勇于创新的小说家之一。他的小说无论在形式的独特与创新,还是在给人们带来的思维愉悦方面,其深度在同时代的爱尔兰作家中都是独一
我国科技随着社会经济的快速发展,在教育这个行业里,目前在高校教学中现代化教育形式已经是常见的教学手段,如今,在教育技术中应用最广泛的就是计算机辅助教学。在学校教育中
频率选择表面作为一种在空间中实现频率选择的空间滤波器,对电磁波具有良好的频率选择性。同时,相对于传统滤波器而言,频率选择表面具有结构简单,易于加工等优点,因而被广泛
在世界剧坛上,沃尔·索因卡和塞缪尔·贝克特都占据着不可动摇的地位。前者是当代尼日利亚最负盛名的剧作家,并于1986年获得诺贝尔文学奖。后者是20世纪英美文学最具影响的小说
本文通过对荣华二采区10