论文部分内容阅读
翻译研究中对于翻译转移的讨论由来已久,这类讨论多在文本对比的基础上进行,将翻译转移现象进行归纳总结,再给出尝试性的解释和分类,多认为翻译转移由语言系统的不一致以及译者在翻译中的主观选择而造成。对翻译中意义转移的研究也是这类研究的一部分。相对而言新兴发展的认知语言学已是一门较系统的科学,并且受到广泛的认可。转喻研究是认知研究中的重要部分,它的定义、分类等已在不断的科学探索中得到了阐释和说明。不可否认,它影响着人类思维行事的方方面面。近年来已有多位学者将认知科学成果运用到翻译研究中,并提出了建构主义翻译观。 国内外对于翻译转移的研究虽然很多,但是对于翻译中词义转移的专项研究却不是很丰富,而认知语言学的工具性在翻译意义转移研究中也未得到充分发挥。概念转喻作为一项比较完善的理论体系,本身便是基于认知的“转移性”,可以给翻译中词义转移的研究提供一个新的视角。本文以Radden和K?vecses的概念转喻理论体系为基础,采用定量与定性分析相结合的方法,研究汉英翻译中词汇意义转移,探讨词汇意义转移的本质及其模式,在此基础上发掘概念隐喻对于翻译实践的启示。 本研究选取钱钟书小说《围城》第三章作为语料,将其中英文进行对比,找出其中的词汇意义转移,先用概念转喻的定义确定这些转移是否具有转喻性,再根据Radden和K?vecses对于概念转喻的分类将其中转喻性的意义转移划分至各个对应的认知域,并计算其比例,最后对所得出的数据进行分析解释。 经过统计和例证,本文得出如下发现:1)汉英翻译中的词汇意义转移大多具有转喻性;2)转喻性的词汇意义转移大部分可以根据Radden和K?vecses的转喻分类模式进行归类;3)在使用频度高且发展成熟的认知域中,词汇意义转移的频率也更高。基于这些发现,本文认为在翻译实践中译者应将转喻性的翻译转移作为一种翻译手段。