论文部分内容阅读
随着国际贸易的飞速发展和跨国公司的迅猛壮大,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。然而在中国,广告翻译尚未得到充分发展。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。本文从一个新的视角即功能派翻译理论出发来探讨法语广告汉译的基本策略,其目的在于帮助提高法语广告译文的质量,从而为促进两国经济和文化的交流作出贡献,与此同时,也通过借鉴法国经典广告的经验,为我国广告业的发展注入新的活力。传统的翻译理论中强调与原文“忠实”、“等值”的翻译策略已经无法满足广告翻译的客观需求。广告文体是一种具有极高商业价值的实用型文体,它的最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。如果一则广告达不到说服消费者实施购买行为的目的,这则广告无疑是失败和毫无价值的。与此同理,在广告翻译中,如果译文无法达到这样的目的和效果就不能算是成功的翻译。因此,在进行广告翻译和探讨广告翻译的基本策略时,必须把广告的特殊目的与翻译理论有机地结合起来。作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,由德国的莱斯、费米尔、诺德等学者所提出的功能翻译理论无疑为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。它以“目的论”为中心,强调目的文本在翻译过程中所起的作用。根据“目的论”的观点,所有翻译行为遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。译文文本所要达到的目的是决定翻译策略的最重要的因素。而功能派翻译理论正是以目的文本及目的语文化为导向的。它强调译者应该利用各种资讯,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。广告翻译应以目的语言为取向,这是因为不同语言背景下的广告有着各自的特点,尤其对于中文和法文这两种截然不同的语言。本文结合法语和汉语在词、句和修辞三个方面的不同特点,阐明了法语广告汉译中所必须遵循的基本策略——即以目的语言为取向进而重新设计的翻译策略。