论文部分内容阅读
本报告是一篇英译汉翻译实践报告,所描述的本论文作者任务是本论文作者为瑞凯肤贸易有限公司翻译的名为《中国城市化进程中的公私部门合作》一书中所完成的英译汉工作。本报告基于本论文作者的翻译实践,总结了翻译过程中的策略与方法。本报告结合德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出的目的论,从词汇、句子两个层面总结其在本书翻译过程中所采取的方法与策略。目的论翻译理论包括目的原则、连贯性原则、忠实性原则这三个原则。“目的原则”则是在全部翻译时需要遵守的重要的原则。目的论认为翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或者功能决定。结合自己的翻译实践,本论文作者认为目的论在英译汉的过程中具有一定的指导意义,并且能较好地阐释译者的翻译行为。本翻译实践报告首先简要介绍了翻译任务、意义、客户要求以及翻译前期的准备工作。在目的论的指导下,对翻译过程中遇到的词汇层面和句法层面的具体问题进行了分析,并给出了采取的翻译策略。其中,词汇层面主要从术语,词类转译两个方面进行了分析。句法层面主要从名词性从句、定语从句、状语从句三方面讨论了翻译方法,并重点探讨总结了其在英语从句翻译中所采取的方法与策略。结合自己的翻译实践,本论文作者认为,从句的翻译技巧和方法在本次翻译的过程中具有一定的指导意义,并且能较好地阐释译者的翻译行为。最后,本论文作者对论文的主要观点及不足之处进行了总结,并对翻译实践进行了分析,并总结了整个翻译流程、障碍和解决方案,以期在类似的报告文件和政府公文或书籍翻译方面给其他译者提供借鉴,为翻译实践和研究提供一定的参考。本论文作者选用了弗米尔的目的论作为指导,通过分析原文类型,注重专业术语与词类转译、长难句的处理。本论文作者认识到,在翻译过程中,需要深刻理解并运用目的论以实现把原文只是看作是一种“信息供源”,翻译行为应该由目标读者的需求决定,才能最大程度地提供读者所需的信息,将信息简洁地传达给目标读者。通过对本次翻译实践的总结,本论文作者认为(1)在介入任何类型翻译前,译员都必须对客户的要求、翻译文本类型的特征、翻译文本相应的知识及其对应的翻译方法有深入透彻的了解;(2)在翻译过程中有任何不懂或者不清楚的语言或事物,译员应尽量查阅了解相关信息,以实现准确翻译; (3)译者应当扩大知识面,提升语言能力、翻译技能,还应学会使用相关的计算机辅助翻译软件或平台以实现效率更高,质量更好的翻译。