论文部分内容阅读
本论文是以“TheOpenBoat”超文本为源文本的人机翻译实验报告,主要阐述了该翻译实验的相关研究成果。功能派的翻译理论和大量翻译实践均表明,翻译是一种过程性和目的性的人类生产实践活动,具有明确的利益诉求。而从应用性研究的角度考察,翻译既是一种行为,也是一种过程,还是一种行业,一种职业和谋生的手段。21世纪,翻译行业日益发展并不断规范化,翻译行为也相应地不断市场化、职业化。同时,翻译的专业化和职业化之间的矛盾也日益凸显,如何衡量与对待翻译效益成为时下不得不关注的一个重要问题。这项翻译实验以目的论为基础,旨在探讨和分析翻译市场化和行业化背景下,如何调控译员、中介、客户之间关于译文质量评价及其相应结果的利益矛盾,如何有效开展计算机辅助翻译提高译员翻译效率。这项翻译实验也试图探究在什么“翻译单位”借助“有道”这种常用翻译辅助工具来翻译“TheOpenBoat”超文本语言材料,针对何种文类的翻译效益相对最大。这项翻译实验主要包括四个步骤。首先,探讨了影响翻译效益的几个相关因素,包括翻译工具的选择、翻译过程的操控、翻译单位的认知与确认、翻译手段的运用和译文质量评价,以及它们之间的关系;接着,基于“翻译多元标准理论”、国家翻译服务标准和其他翻译研究及实践成果,建构了译文质量评估体系;而后,以“TheOpenBoat”超文本为源文本,以“有道”软件为翻译工具,先后开展机器翻译实验和人机翻译实验,其间对翻译实验开展译本质量评估和翻译效益分析,相应地验证了本研究所建构的译文质量评估体系;最后,总结和评价该翻译实验。根据实验结果,本文指出,基于多元翻译标准的译文质量评估体系对于提高译文质量有更切合实际的作用;运用和对照译文质量评估体系,合理调控人机交互翻译行为能在一定程度上提高翻译效益;借助“有道”翻译工具并以“意群”为翻译单位,针对记叙文的翻译行为其翻译效益相对较高。