翻译目的论指导下的IP摄像机片上系统规格书英译汉报告

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tornadohearwind
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
技术文本的翻译可以促进技术文档的标准化,为科技产品的开发和推广提供支持。该类型文本的翻译实用性强,对于翻译方法和技巧的探讨也有借鉴作用。本报告分析了笔者在翻译目的论指导下进行的IP摄像机片上系统规格书英译汉实践,旨在讨论笔者在翻译过程中遇到的问题,并探讨相应的解决方案,以期为今后同类文本的翻译提供一些参考。本报告共分为五章:第一章简要介绍了此次翻译实践的背景;第二章介绍了翻译目的论以及国内外对英语技术文本的翻译研究状况;第三章从词汇和句法两个角度对原文的文本特征进行了分析,概括了翻译的难点,如大量出现的专业术语、缩略词、被动句以及复合句和复杂句等;第四章以翻译目的论为指导,通过具体翻译案例探讨适用于英语技术文本的翻译方法,如直译、意译、零翻译、语态转换、句式重组;第五章总结了笔者通过此次翻译实践得到的一些经验,并提出了对同类型文本翻译的一些建议。
其他文献
RR间期为心电信号中相邻R波的间期时长,利用该数据的易得性和普适性,本文针对室性并行心律和睡眠呼吸暂停设计了基于RR间期的检测算法。室性并行心律易伴随并发症导致心衰、心肌梗死、心源性猝死等危害,因此迫切需要研究基于长程心电数据的自动检测算法。本文依据疾病发生机理,选取RR间期进行节律规则性度量,对相邻室性并行心拍间期采用高斯混合分布建模并提炼模型参数特征。利用K均值算法结合卡方拟合优度检验来识别室
继鸦片战争后西方列强在中国开辟租界,19世纪末又在沿海开辟租借地,形成了中国近代早期完全由规划而建设的整体城市,如青岛、大连、湛江、香港新界等。1899年,广州湾租借地被法国纳入其“印度支那”的殖民版图。广州湾租借地产生于法国在全球殖民的后期,是东南亚殖民空间网络中的一个点,其具有法国殖民城市规划的一般属性,同时反映了后期殖民社会空间和文化融合的内容。论文以广州湾租借地为研究对象,基于城市规划史视
随着科学技术更新不断加快,如何在教育中提升学生的科学素养日益成为国家教育发展关注的重点。2017年教育部颁布了《义务教育小学科学课程标准》,确定了科学的基础学科地位,对小学科学教学亦提出了新的要求。但目前我国小学科学师资力量仍相对薄弱,科学教师专业素质亟待提高。而PCK作为教师专业发展的重要指标,能够有效评价教师在教学中的水平和专业化发展程度。因此对小学科学教师的PCK展开研究,并开发适切于科学教
本篇实践报告基于“No Time Like the Present:How A Present Time Perspective Can Foster Sustainable Development”这篇学术论文。这篇文章发表于顶级管理期刊Business Management,研究的内容是:生产型组织采用把握当下的时间观可促进其获得可持续性的发展。目前,学术论文的汉译存在一些问题,影响其可读性,
翻译促进了中外科学家和技术人员之间的信息交流和合作。本报告旨在对湖南优译通有限公司委托的一个翻译项目进行自我反思,该项目要求将一篇关于人工智能的研究文章从英文翻译成中文。本报告首先提供了该翻译项目的有关细节,例如项目要求和翻译过程的三个阶段。报告随后简要介绍了科技翻译的研究概况。第三章、第四章和第五章讨论了原文中出现的术语(包括缩略语和非缩略语术语)、名词组合和复杂长句的汉译方法。报告重点探讨了该
当今世界是一个日益全球化的世界,国家与国家之间的学术交流日益频繁。其中,音乐理论的传播也逐渐受到重视,在这种传播中,译者作为其中关键的一环扮演了至关重要的角色。本报告以题为Expression and Emotion in Music的音乐表演论文作为翻译实践的蓝本,依据Reiss的文本分类理论,对原文本进行了全面分析与探讨,将原文分为三种文本类型,针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。针对术语,
这份回顾报告检视了作者在参与特定翻译项目期间的个人经历,主要关注译前编辑、机器翻译和译后编辑相结合的工作模式。本报告解释了项目要求和采用该工作模式的原因,讨论了译前和译后编辑的基本概念和指导原则,并列举实例阐释了本翻译项目过程中所开展的译前和译后编辑工作。本翻译项目过程中所开展的译前编辑工作包括:(1)提取术语供机器翻译引擎试译,核查机器翻译的术语译文是否正确,并纠正误译的术语;(2)为提高机器的
日本的妖怪文化在日本占有重要席位,深刻影响着日本人民的生活习俗;日本与中国一衣带水,两国相互影响,在民俗文化上有着许多共同之处,因而中国读者也对日本妖怪这一文化现象情有独钟,中国官方引进了诸多与妖怪有关的电影、动漫、书刊。美国作家Michael Dylan Foster致力于研究日本妖怪文化,先后出版了多本著作,《百鬼夜行:日本的妖怪与妖怪文化》(Pandemonium and Parade)就是
本报告牵涉的翻译项目,是南京航空航天大学与美国约翰·霍普金斯医院达成合作意向前,前期考察阶段的部分医学材料。笔者根据美方所提出的译文质量要求完成项目中有关心脏监护仪的医学材料英译中任务,并选取材料译文的两轮审校意见进行分析,旨在对医学翻译译文质量作出探索,并进一步提升笔者自我审校的能力。本报告首先介绍了与美国约翰·霍普金斯医院合作的医学翻译项目具体情况。随后简单回顾了国内外关于医学翻译和翻译过程中
随着经济全球化的日益深入,国际性招标活动也日趋频繁。招标文件是整个招标活动的基础和重点内容,而招标文件的翻译质量在很大程度上决定着项目招标能否成功进行。因此,对招标文件的翻译过程进行总结,能够为本领域的翻译实践提供借鉴和参考。在上海唐能翻译公司实习期间,笔者负责某公司《招标书》的英汉翻译。该翻译任务在充分结合源文特点,并以平行文本为参照的基础上完成。本报告选取其中10000字译文,就翻译中出现的重