从译者的双性视角到翻译主体间性

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpf881
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究的文化转向和女性主义在文化领域的兴盛,女性主义翻译理论在上世纪末的加拿大应运而生。翻译中的性别因素引起了学界的关注。性别因素是如何影响翻译活动的?译者的性别视角是否会影响翻译结果?男性译者翻译女性作品是否可以达到女性译者翻译的效果?带着这些问题,本文将从对翻译中的性别因素的描写性研究着手,探索译者的性别视角。 本文将借用双性同体的概念来阐释译者在翻译过程中的性别视角。“双性同体”在人文学科中通常指男性气质和女性气质共存一体的状态。文学批评指出,一些作家可以超越性别的界限,在文学创作中体现异性的叙事特征,呈现出双性视角。通过将这一概念应用于翻译研究,本文指出译者在翻译中同样会跨越性别的界限,呈现更为复杂的双性视角。本研究以孙艺风翻译的《终生遗憾》为文本分析对象,指出孙艺风是一位具有双性视角的译者。此外,本文还讨论了双性同体实现所需要的条件,即基本的译者能力、跟性别他/她者的移情作用和相关的理论知识。 双性视角意味着译者与性别他/她者的移情作用和换位思考,而显然这种换位思考并不仅仅局限于性别方面。拓展翻译中双性同体的内涵,本研究发现译者的双性同体代表了翻译活动中主体间的对话方式。因此,本文将在主体性和主体间性领域继续探索。对孙艺风译《无题的风景》的分析揭示出翻译主体间对话并不局限于原文作者、译者和译文读者三者之间,还包括了文本中的叙述者和人物形象。文本分析也反映出翻译主体身份的多重性。翻译中多个主体的存在要求译者必须发挥自身的主体性作用。译者通过理解和移情于其它的翻译主体,发挥自身的主体能动作用,达成翻译主体的间性对话,同时也受制于翻译主体间性。在一定空间内适当发挥译者的主体性有利于主体间性对话的有效完成。
其他文献
故障现象:一辆东风EQ2102型汽车,在行驶过程中换挡时,踩离合器踏板感觉比较沉重,有反弹现象,并伴有变速器齿轮冲击声。
<正> 时下,Internet是人们谈论的热门话题之一。Internet最吸引人的地方就是它能通过卫星和长长的铜线、光纤缆把整个世界变成一个非常小的瞬时可及的小区域。这一点提醒了许
广州军区第33期车辆器材保管员培训班于2012年4月28日至6月27日圆满结束,参训的70余名新训部队学兵按照训练计划,分别组织落实了专业业务培训和政治教育内容,先后学习完成了训练
<正> 随着数字技术在印刷领域应用的发展,RIP一词在印刷业界出现的频率日益增多。值得注意的是RIP技术发展非常迅速,该词的含意也在不断衍变、发展。从字面上理解,RIP(Raster
4年半前,也就是我34岁时,随着一声婴儿清脆的哭声,我的宝贝儿子降生了,从手术室抱出来.小宝贝明亮的双眼就很有神地东张西望。在医院走廊,我第一时间用手机向远在千里之外年迈的双
故障现象:一辆奔驰560SEL型轿车,发动机工作正常,但将自动变速器操纵手柄挂在前进挡或倒挡时,车辆都不能行驶。
<正> 眼下用计算机进行广告制作已经相当普遍,但是用计算机进行广告创意则未有所闻。通常人们认为,创意就是构思、出点子。好的创意往往是简练生动,恰到好处,未必想到要用电
<正> 伴随着印前工作流程对高速处理数据的要求,光栅图像处理器(RIP)不再是印前工序中“呆板”的一维元件,而变成了多功能的“智慧”源泉。 过去,RIP只是整个系统中一个不起
<正> 胶印印刷者已变得越来越精益求精,他们意识到提高印刷质量和生产率的关键是充分了解并掌握油墨与润版溶液的相互作用,检测有关物理参数并加以控制。 本文将对城市常用水
城市交通对城市的发展具有重要作用,不仅为人们的出行提供便利,还能够促进城市经济的发展。当前要想充分发挥出交通的效果,就需要对综合交通枢纽进行科学有效的规划和布局,发