《不激不随》(节选)汉英笔译报告:演讲录翻译中评价资源再现的难点及对策

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgs352262
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本汉英模拟翻译项目以陈虎教授的演讲录《不激不随》的第四篇《恐怖主义与权力的边界》为翻译内容。该文本主要围绕“恐怖主义”这一话题,讲述了不同国家对于恐怖主义所采取的措施,引发读者对个人权利和国家权利之间的思考。演讲录中蕴含着丰富的评价资源,有关作者态度,观点以及情感传递的处理众多,在建立读者和作者的人际关系上起到了重要作用。由于汉英存在高低语境文化和语言本身的差异,因而,在译文中再现评价资源就成了本次翻译项目中的难点。在评价理论的框架中,评价的词汇语法资源被归纳为三个系统:态度、介入和级差。因此,笔者将演讲录中评价资源的再现难点细分为以下三类:态度资源的再现难点;介入资源的再现难点;级差资源的再现难点。评价理论是语气系统和情态系统的进一步拓展,关注话语如何通过评价型词汇语法资源表达各种态度和情感。本实践报告以评价理论为理论依据,针对以上翻译难点,提出以下解决策略:采用意译和词类转换法再现态度资源;采用省译和资源转换法再现介入资源;采用增译和语序调整法再现级差资源。本项目旨在为中国学者在法律思想传播领域的国际话语权提升作出微薄贡献,同时提高译者的理论应用能力和翻译水平。实践表明,上述方法基本上可以解决本翻译项目中的翻译难点,对评价资源的再现有一定的参考作用。
其他文献
本汉英笔译报告材料节选自中国友谊出版公司2020年12月出版的《这里是故宫》一书,共计11018字。节选部分共有47个文化空缺词,构成了本实践项目中最突出的翻译难点。中西文化差异的存在使得译文难以充分传达出文化空缺词汇蕴含的独特中国文化,造成翻译困难。为便于研究,笔者将材料中发现的文化空缺词汇分为三种类型:(1)物质文化空缺词汇;(2)制度文化空缺词汇;(3)精神文化空缺词汇。在奈达功能对等理论的
学位
本报告基于模拟汉英笔译项目《浙江渔民俗文化研究》一书节选内容的翻译实践。该项目翻译文本频繁使用了海洋民俗文化词来展现具有民俗特色的浙江海洋文化。对报告人而言,其中很多海洋民俗文化词难以在目的语中找到现有的译文,或难以转换民俗文化内涵,给翻译造成了很大的困难,有必要研究提出有效的解决方法。本报告集中探讨了三种类型的海洋民俗文化词的翻译难点:(1)海洋风俗文化词;(2)海洋信仰文化词;(3)海洋民间传
学位
本翻译实践报告基于一次模拟的翻译实践,所选择的源文本是《2019中国高分卫星应用国家报告》的第一章。源文本系统地阐述了高分卫星业务应用的内涵和典型特征,标志着中国遥感卫星应用“业务化”时代的到来。笔者分别做了译前准备、译中理解表达、译后总结校对的工作。在翻译过程中,笔者发现源文本兼具政府文本和科技文本的特征,使用大量的复合词,这些复合词修饰词多,层次多,信息量大,并包含专业化的词汇表达,翻译难度较
学位
本汉英翻译实践报告基于真实儿童文学翻译实践。该项目文本选自人民邮电出版社于2021年8月出版的儿童读物《科学巨人袁隆平》一书,共计16933字。本报告聚焦于儿童文学翻译的语域对等实现难问题,以语域理论为指导,提出了相应的翻译对策。语域是说话人或作者在特定的语境中,针对特定的交际对象,以特定的交际方式,为特定的交际目的而选择的语言表达形式,也是区别儿童文学和成人文学的典型特征。本文所选取材料的语域特
学位
本翻译实践报告为模拟汉英笔译报告,笔者选取社会学著作《传承与断裂》作为翻译材料。《传承与断裂》由商务印书馆于2019年出版,是目前学术界为数不多的对20世纪中叶中国社会学发展史进行深度书写的学术史研究著作,旨在揭示20世纪中国社会结构巨大变迁的形态及其意义。作为一部学术著作,原文本结构严谨,逻辑缜密,语言客观准确。作者为了对历史事件及社会学概念进行详尽具体的定义与描述,在写作时使用了大量长定语。这
学位
本翻译报告选材于《宁波传统服饰文化》一书。此书语言平实,涉及大量宁波礼俗和不同地域的服饰服装。译者节选部分内容进行翻译实践,发现和总结了过程中碰到的礼俗模因英译这一难点,并在运用实例分析该难点后,提出了相应的解决方案。作为一种传播礼仪风俗的文化单位,礼俗模因极具地域特色且内涵丰富。由于中西方大众在使用和理解语言上存在差异,这就造成了礼俗模因英译时的困难。本报告中在翻译礼俗模因时遇到的困难具体体现在
学位
本次模拟汉英同传实践语料选自2021小米新品发布会,该发布会发言人全程脱稿进行演讲。基于本次模拟汉英同传实践,本项目对此次口译过程中出现的由衔接与连贯重构引发的同传难点作归纳和分析,以期找出合适的翻译策略。译员在综合分析此次同传转写文稿和受众反馈后,根据衔接与连贯的手段和分类标准,将本次口译中的难点归类为:(1)语篇信息冗余造成的难点;(2)句间逻辑不清造成的难点;(3)句内语义缺失造成的难点,以
学位
本文是基于汉英笔译项目的实践报告。该项目文本选自中国著名教育家陶行知所作的教育专著《中国教育改造》,该书指出民国时期教育改造的迫切性和现实性,提出了具有试验价值的教育改造的方法和思想。笔者选取了该书上章第一到第五小节开展汉英笔译实践,该报告中笔者发现并总结了材料中遇到的难点,并提出了相应的解决策略。鉴于陶先生和民国时期语言的特殊性以及中西语言风格的差异,在本次翻译实践中,语言风格的再现是实践中的最
学位
本报告基于报告人对2020年8月25日所举办的第十届北京国际电影节电影大师班之“东方表达与数字技术”论坛进行的模拟汉英同传,主讲人为李安。本次同传任务旨在向目的语听众传达中国电影的声音,介绍其对中国电影及电影技术的看法。由于主讲人李安常使用台湾方言表达,讲话状态松弛,口语表达特征明显,逻辑思维跳跃,从而产生了许多模糊语言表达,给译员造成理解分析的负担。所以,本项目最大的难点为主讲人在演讲过程中多处
学位
本口译报告是基于中国科学院金融研究所李杨教授2020年8月季度会议报告《中国金融的改革方向——结合中美金融实力比较的分析》进行的模拟汉英同传。在口译过程中,译者遇到了诸多困难,但最大的难点在于该汇报为即兴发言,这类发言的口语化特征会给译者的口译过程带去挑战,其主要包含三个方面:(1)信息冗余;(2)表达缺失;(3)逻辑松散。本报告基于达妮卡·塞莱斯科维奇提出的释意理论,该理论包含三个阶段,即理解、
学位