论文部分内容阅读
本文进行的翻译策略研究是介于宏观翻译理论与微观翻译经验归纳研究之间的中观研究。本文旨在通过研究功能翻译理论和现有翻译规范如何应用到学术著作翻译中,并通过研究学术著作翻译实践,针对学术翻译中普遍存在的问题,探讨并提出具体的翻译策略。目前,学术著作翻译的整体质量亟待提高,其主要问题体现在学术著作中存在的大量的专业语言符号、术语以及元语言项目的翻译与解读。因此,如何能找到可依托的翻译理论体系并将其贯彻到学术翻译的实践中是我们今后从事学术著作翻译所面临的和需要解决的关键问题。作为功能翻译理论重要的一环,赖斯的文本类型理论是许多学术理论研究者所依托的主要理论框架。它既考虑语言功能、语言特点,也考虑翻译目的和翻译方法。但是,由于学术翻译类型多样,很难将某一标准贯彻到底。因此,在翻译实践过程中,某些专业术语措辞以及其标准化问题无法达到其学术标准。而从目的论出发以及以忠实法则为原则的指导方针,却为学术著作翻译中相关示例可译与不可译的选择问题提供了有力支撑;同时,图里的母体规范原则为该研究提供了新的理论指导,尤其是图里提出的篇章-语言规范为学术著作中的术语翻译(包括既有术语以及由原文作者创造的术语)提供了理论指导。为验证以上功能翻译理论视角下的几种翻译策略的实用性及可操作性,本文作者结合自身的翻译实践,亲自翻译了约翰泰勒所著的《心理语库》一书的原作。在此基础上,结合认知语言学中的范畴化及概念化等概念,从翻译风格和内容出发,凝练出针对学术著作翻译的作为翻译指导的理论规范和具有可操作性的翻译策略。本文调查分析了学术著作翻译中固有的问题,通过对其中的翻译现象进行案例分析,以及呈现并比较一种翻译现象的同一源文本的两种试译本的方式,归纳翻译策略。本文得出如下结论:针对学术著作翻译,从风格的角度,应采取文体对等化翻译和用语专业化翻译;从内容的角度,对于既有术语的翻译应采取承译,对于作者自创术语应采取创译;对于文中示例的翻译,应采取异译和注译。