论文部分内容阅读
隐喻在生活中无处不在,是一种普遍的语言现象,所以隐喻翻译早已受到关注。历史上,亚里斯多德,昆提良,查理兹,雅各布逊等学者都曾对隐喻进行了研究,提出大量关于隐喻翻译的理论策略。不过,他们的研究主要集中在修辞学的范畴内、在语言层面,主要探讨隐喻在句子中起到的修饰作用。隐喻翻译至关重要,译者或读者对隐喻的阐释甚至会引起文化休克,囿于传统视角的隐喻研究对隐喻翻译的作用显得不尽如意。所以,隐喻翻译亟待新的理论视点。认知心理学和认知语言学对隐喻的研究正好弥补了传统隐喻研究的方法途径不足,揭示了语言与思维的并存关系,契合了隐喻翻译的需求。1980年乔治·莱考夫(GeorgeLackoff)和马克·约翰逊(Mark Johnson)出版了《我们赖以生存的隐喻》(MetaphorsWe Live by)一书,一反隐喻理论的传统观念,提出隐喻不仅是语言修辞手段,而且是一种思维方式,揭示了隐喻的认知属性,即人类借助一个较为熟悉的概念去解释、理解另一个抽象的、陌生的概念,并使认知过程更加生动具体。近年来,隐喻的认知功能越来越受到重视,逐渐成为众多学科广泛关注的热门话题。隐喻的修辞研究和认知研究加深和拓宽了人们对隐喻的认识,同时推动了隐喻翻译研究及隐喻翻译实践的发展。隐喻的认知和认知心理学研究起步较晚,但它对隐喻翻译的启发是不可忽视的。据此,本文从现代认知心理学和的角度出发,结合隐喻翻译技巧及奈达提出的对等翻译和动态对等翻译理论等,分析隐喻在翻译过程中的心理机制,运行模式,方式方法,并在此基础上提出隐喻翻译的认知策略。本文一共分为五章,第一章阐述本文研究的背景、目的、意义、方法和论文的整体结构;对隐喻理论的国内外研究状况进行综述,分析相关理论的优劣,着重分析隐喻的认知属性;第二章在认知语言学及认知心理学的影响下,分析比较传统隐喻翻译观与现代隐喻翻译观;第三章提出隐喻翻译的认知理论基础,分析隐喻翻译的认知加工机制及认知加工模式;第四章探讨隐喻翻译的认知策略;第五章结论部分对本文研究的内容进行总结,并对本研究的主要发现以及今后的研究提出看法。