论文部分内容阅读
近几年来,我国学者对关联理论的研究日渐成熟,关联理论与翻译实践的关系也日益紧密,而文化缺省问题成为关联理论研究的一大热门,但是针对关联理论能否解释文化缺省这一问题,国内学者对此还尚有争议。针对该争议,本论文以关联理论为基础,旨在通过运用关联理论解释狄更斯《双城记》书中的文化缺省问题,为关联理论对文化翻译的解释力度增加新的论据。本论文以孙法理的译本和张玲、张扬的译本为例,采用对比分析法,对两译本分别采取的文化补偿策略进行对比分析。从人名、地名的翻译、度量单位的翻译和文化负载词的翻译三方面入手进行对比分析,而文化负载词根据产生原因的不同又分成传闻轶事、生活经验、地理位置、社会风俗等十类。研究发现:关联理论的确可作为理论依据,来解释翻译中的文化缺省问题。这就为关联理论存在的合理性增添了新的论据。通过分析两译本得出结论如下:不同译者对于相同的文化缺省问题所采取的文化补偿策略(如直译加注、意译(归化)、意译加注、文内解释等)往往不相同,如张玲、张扬译本倾向于最大限度保留原文的文化信息,因此大多采取异化,即靠近原文的翻译策略,文中最常出现的是直译加脚注的翻译策略。该方法的好处在于既能保留原文最初的文化信息,又能将原文的交际意图传达清楚,缺点在于注释太多会造成译语读者的阅读中断,甚至会失去所读文章的连贯性,导致对阅读兴趣的减少;而孙法理的译本偏向于采用归化的翻译策略,其目的在于最大程度的向译语读者靠拢,但这样做的缺点在于往往导致原文意象的缺失,失去了原文所有的文化信息,不利于文化的交流。而优点则在于译语读者可以更加轻松的、付出最少的推理努力来获取原文的交际意图。而随着时间的推移,中西文化交流的加深,曾经的一些文化缺省可能在将来也不复存在。文化缺省是相对的而不是绝对的,而且随着时间的流逝其范围也会逐渐缩小。优秀的文学作品,当然也需要不断进行重译,以保证文化缺省造成的意义真空会得到更准确的诠释。本研究对于关联理论的发展具有一定的推动作用,相信能减少对关联理论的争议,对于文化翻译也有一定指导作用。