《毛泽东选集》英译中译者的合作与妥协

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonymin111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
综观历史,合作与妥协是翻译实践中的常态,几乎每一种翻译活动都离不开译者间的合作与妥协。从东汉至宋代的佛经翻译,明末清初的科技翻译,始于鸦片战争后期一直持续到五四运动前的西学翻译,以及建国之后的政治文献翻译无不采用了合作翻译的模式。合作译者们在动态翻译过程中,综合考虑翻译目的、作者意图、文本风格、翻译策略、转换技巧、读者认知水平和接受能力等,一道策略地处理翻译中遇到的问题,并在一定程度上做出选择、妥协、让步。可以说,译文就是合作译者们合作与妥协的产物。《毛泽东选集》(下称《毛选》)英译是党和政府向国际社会译介中国文化的伟大尝试,是具有重大历史意义的翻译活动。译者们在翻译过程中同样采取了合作翻译模式,前后历时二十多年,其成功离不开一大批专家学者日以继夜、精益求精、呕心沥血的辛勤工作。本文以社会翻译学为视角,宏观上观察特定时期的社会历史因素如政治、经济、文化、意识形态等对《毛选》合作译者产生的影响;微观上考察合作翻译参与者如何相互制约和妥协,在合作翻译过程中如何进行文本选择、策略取舍、流程规划和质量控制,并最终形成折衷的译本。通过文献梳理、文本比较、案例分析等研究方法对翻译过程中译者们之间的协商、妥协、折中的行为进行定性分析,通过客观描述和阐释本文得出以下结论:第一,大型翻译活动都经历了从小规模到大规模的演变过程,在这一过程中合作翻译模式逐渐形成,且大型翻译活动都受政府主导,译者经过严格遴选呈现多元化,合作译者在翻译中有固定的协商机制,且有严格的翻译标准,而最终译本一般由官方议定;第二,翻译就是合作译者动态地妥协、协商和折中的过程;第三,译者的妥协和协商受政治意识形态、文本属性、个人翻译习惯等因素的影响。论文共分为六章。第一章引言论述了论文的重要性和目的,以及主要的研究方法。第二章对合作翻译研究以及《毛选》英译研究进行了文献综述。第三章回顾了历史上的主要合作翻译模式,并总结了合作翻译模式下译者间合作与妥协的特点,为了保证翻译的质量,合作译者的构成是多元的,译者间的商榷是动态的,译者的妥协与让步是具体的。第四章和第五章是本文的主体,先概述《毛选》英译的历程并构建建国后《毛选》英译的译者合作模式;然后探讨《毛选》英译过程中译者间的合作与妥协;最后通过文献梳理和文本比较说明合作与妥协的表现。第六章是本文的结论部分。
其他文献
农村教育是提升农村人力资本和农民收入的有效途径.本文以中国十省百村的大规模调研数据为 基础,探讨农村教育和农民收入之间的关系.实证结果表明:农村教育存在着显著的正外部
当今国际原油价格居高不下,面对我国能源需求的强劲势头,我国需要抓紧发展油页岩产业。吉林省作为全国油页岩资源储量最丰富的地区,占我国油页岩资源总量的55%,因此选取吉林XX市X
目标定位是对改革成果的制度化界定。中国经济体制改革目标从“计划经济为主,市场经济为辅”到“社会主义有计划的商品经济”,始终未能摆脱市场经济是补充的概念,没有认识清
随着经济全球化的快速发展,快速消费品行业的市场竞争变得更加激烈。中小型快速消费品制造企业缺乏有效的供应链管理能力,市场响应性不足,无法及时应对市场变化,另外由于国外
海德格尔断言形而上学自其在希腊发端以来就是同时包含存在论和神学两个维度的存在—神—学,这种形而上学历史的整体判断建基于他对亚里士多德形而上学的阐释。海德格尔式的
口蹄疫(footandmouthdisease,FMD)是偶蹄动物的一种急性、热性、高度接触性传染病。目前,口蹄疫是全球最重要的动物健康问题之一,世界大部分地区时有发生,常在牛群及猪群大范围流行
文章以徽州古民居水景院落空间为研究对象,运用图-底辩证原理分析其图底关系特征,并进一步指出这些特征形成的主导因素。
技术创新不仅仅依靠企业自身的研发能力,还可通过吸收和利用国际技术溢出来实现。而国际贸易是发展中国家吸收国际技术溢出效应的重要途径之一。对于技术创新能力薄弱的发展
采用直流磁控溅射法制备氮化铬涂层,研究了氮流量比对涂层相结构、表面形貌和硬度和涂层结合力的影响。结果表明:当氮流量比在30%~100%变化时,涂层主要由CrN相构成;随氮流量比增加,涂
生产要素市场与产品消费市场的循环流动是经济学研究的主要对象,这两者之所以能够循环,离不开重要的中间流通环节,流通作为连接生产和消费的中间环节,不仅在整个国民经济中起