论文部分内容阅读
综观历史,合作与妥协是翻译实践中的常态,几乎每一种翻译活动都离不开译者间的合作与妥协。从东汉至宋代的佛经翻译,明末清初的科技翻译,始于鸦片战争后期一直持续到五四运动前的西学翻译,以及建国之后的政治文献翻译无不采用了合作翻译的模式。合作译者们在动态翻译过程中,综合考虑翻译目的、作者意图、文本风格、翻译策略、转换技巧、读者认知水平和接受能力等,一道策略地处理翻译中遇到的问题,并在一定程度上做出选择、妥协、让步。可以说,译文就是合作译者们合作与妥协的产物。《毛泽东选集》(下称《毛选》)英译是党和政府向国际社会译介中国文化的伟大尝试,是具有重大历史意义的翻译活动。译者们在翻译过程中同样采取了合作翻译模式,前后历时二十多年,其成功离不开一大批专家学者日以继夜、精益求精、呕心沥血的辛勤工作。本文以社会翻译学为视角,宏观上观察特定时期的社会历史因素如政治、经济、文化、意识形态等对《毛选》合作译者产生的影响;微观上考察合作翻译参与者如何相互制约和妥协,在合作翻译过程中如何进行文本选择、策略取舍、流程规划和质量控制,并最终形成折衷的译本。通过文献梳理、文本比较、案例分析等研究方法对翻译过程中译者们之间的协商、妥协、折中的行为进行定性分析,通过客观描述和阐释本文得出以下结论:第一,大型翻译活动都经历了从小规模到大规模的演变过程,在这一过程中合作翻译模式逐渐形成,且大型翻译活动都受政府主导,译者经过严格遴选呈现多元化,合作译者在翻译中有固定的协商机制,且有严格的翻译标准,而最终译本一般由官方议定;第二,翻译就是合作译者动态地妥协、协商和折中的过程;第三,译者的妥协和协商受政治意识形态、文本属性、个人翻译习惯等因素的影响。论文共分为六章。第一章引言论述了论文的重要性和目的,以及主要的研究方法。第二章对合作翻译研究以及《毛选》英译研究进行了文献综述。第三章回顾了历史上的主要合作翻译模式,并总结了合作翻译模式下译者间合作与妥协的特点,为了保证翻译的质量,合作译者的构成是多元的,译者间的商榷是动态的,译者的妥协与让步是具体的。第四章和第五章是本文的主体,先概述《毛选》英译的历程并构建建国后《毛选》英译的译者合作模式;然后探讨《毛选》英译过程中译者间的合作与妥协;最后通过文献梳理和文本比较说明合作与妥协的表现。第六章是本文的结论部分。