论文部分内容阅读
本文选取美籍俄罗斯作家弗拉基米尔·纳博科夫小说《洛丽塔》的两个中译本,以吉迪恩·图里的翻译规范论作为理论框架来对其中文译本以及译文背后的翻译规范进行比较研究。20世纪80年代,图里在大量个案研究基础上提出一套自成体系的翻译规范理论,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,以指导翻译实践及相关翻译活动。按照图里的观点,翻译规范可分为三种:初始规范、预先规范和操作规范;翻译是在规范操控下进行的文化活动;并对翻译规范的三个层面以及彼此之间的联系和互动进一步展开论述,着重研究目的语文化对翻译行为及翻译作品的影响。图里的理论是对描述性翻译研究发展的重要贡献,为翻译研究提供更为宽广的视野和更为客观的角度,也启发后来研究者更深入、细致、全面的理论研究和论证,为翻译研究构建起一个多维度的框架。本文通过对《洛丽塔》译本进行对比分析,探索译者所采用的翻译策略,考察翻译背后各种规范对翻译行为和作品的影响及体现,发现译者在翻译过程中受到源语文化和目的语文化的双重影响,译者需在两者之间寻求平衡以妥善处理具体的翻译问题、达到翻译目的。另外,不同的规范在翻译的不同阶段支配着译者的各种选择,包括对源文本的选择、译入语的选择、译本语言和风格的选择、具体翻译技巧的选择等等,成为解释不同译本风貌迥异的原因。本文进行的研究并非为了寻求和制定一个普遍性的适用原则,而是致力于探求翻译规范对翻译过程的影响,从描述性的角度对该作品译文的已有研究成果进行补充,以便对翻译现象进行更全面的审视。通过借鉴图里的翻译规范理论,分析翻译规范及其在译本中的体现,尝试为《洛丽塔》这一作品中译本的研究提供一个较为不同的视角,同时通过具体的实例对比分析,帮助人们对图里翻译规范理论的合理性和解释力进行一定的实践性论证和理论性反省。本文选取美籍俄罗斯作家弗拉基米尔·纳博科夫小说《洛丽塔》的两个中译本,以吉迪恩·图里的翻译规范论作为理论框架来对其中文译本以及译文背后的翻译规范进行比较研究。20世纪80年代,图里在大量个案研究基础上提出一套自成体系的翻译规范理论,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,以指导翻译实践及相关翻译活动。按照图里的观点,翻译规范可分为三种:初始规范、预先规范和操作规范;翻译是在规范操控下进行的文化活动;并对翻译规范的三个层面以及彼此之间的联系和互动进一步展开论述,着重研究目的语文化对翻译行为及翻译作品的影响。图里的理论是对描述性翻译研究发展的重要贡献,为翻译研究提供更为宽广的视野和更为客观的角度,也启发后来研究者更深入、细致、全面的理论研究和论证,为翻译研究构建起一个多维度的框架。本文通过对《洛丽塔》译本进行对比分析,探索译者所采用的翻译策略,考察翻译背后各种规范对翻译行为和作品的影响及体现,发现译者在翻译过程中受到源语文化和目的语文化的双重影响,译者需在两者之间寻求平衡以妥善处理具体的翻译问题、达到翻译目的。另外,不同的规范在翻译的不同阶段支配着译者的各种选择,包括对源文本的选择、译入语的选择、译本语言和风格的选择、具体翻译技巧的选择等等,成为解释不同译本风貌迥异的原因。本文进行的研究并非为了寻求和制定一个普遍性的适用原则,而是致力于探求翻译规范对翻译过程的影响,从描述性的角度对该作品译文的已有研究成果进行补充,以便对翻译现象进行更全面的审视。通过借鉴图里的翻译规范理论,分析翻译规范及其在译本中的体现,尝试为《洛丽塔》这一作品中译本的研究提供一个较为不同的视角,同时通过具体的实例对比分析,帮助人们对图里翻译规范理论的合理性和解释力进行一定的实践性论证和理论性反省。