《红楼梦》杨霍译本中文化负载词翻译比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:baogehaohao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放步伐的不断加快,对外文化交流也越来越频繁,这其中的重要表现之一就是中国古典文学作品对外译介的品种和数量的不断增加。富有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词。但是,在存在巨大文化差异的语言间翻译文化负载词时,译者很难找到现成的、完全对应的表达。因此,在译介我国古典文学作品时如何准确翻译文化负载词便成为我国翻译界迫切需要解决的一个问题。因为文化负载词能够帮助外国读者了解和学习中国文化,并且能够因此进一步推动中西方文化交流的快速发展。本文从跨文化的角度,探讨《红楼梦》杨霍两个译本中文化负载词的翻译。首先,分析文化和翻译之间的关系,指出文化既是人类创造的价值,又具有民族、地域、时代的特征,因此不同的文化需要进行交流和沟通,而实现这种交流和沟通的理想途径就是翻译。翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。然后,对文化负载词进行界定,从其定义、特点、产生的原因、可译性及其翻译的原则等方面进行阐述。既而,按照美国翻译理论家奈达有关文化分类的观点将《红楼梦》中的文化负载词分成五个类别,即生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词,并将杨霍两个译本中对各类文化负载词的翻译进行归纳总结。最后,对杨霍译本中文化负载词的翻译从翻译方法、翻译策略等方面进行统计和分析比较,从而得出在文化负载词的翻译中,杨译本以异化为主,归化为辅,而霍译本则以归化为主,异化为辅的结论,并对杨霍译本采用不同翻译策略的原因进行分析挖掘。
其他文献
实施有效的内部控制是制造业企业防范经营风险、实现可持续发展的必要条件。本文以内部控制演进和理论解释为研究起点,在吸收国内外内部控制研究成果的基础上,根据中国制造业
国内英语语音教学研究以本族语为原则,以学生习得本族语语音为目标,仅关注语音自然属性,忽略语音社会属性。针对语音教学应以可理解性为原则还是以本族语为原则、英语归属世
六朝画论对于中国画论来说,带有源头的性质。传神论是六朝画论中一以贯之的一个中心课题。从传神的角度研究六朝画论,既有利于深入挖掘六朝画论的思想深度,又可以找到统领当
从上个世纪九十年代开始,在中国内地兴起了一股韩国流行风潮。从流行音乐、网络游戏到饮食、服饰,韩国文化倍受追捧。其中最具代表性的便是韩国电视剧。从九十年代初进口韩剧
目的:通过分析对矿化结晶胶原-羟基磷灰石骨修复材料的理化性能,对其力学和结构学性能的缺陷提出解释。方法:以矿化结晶法构建羟基磷灰石(HA)位于胶原(Col)纤维表面的矿化结
“治未病”是中医学重要的防治思想 ,着重探讨了“治未病”的含义 ,认为治未病主要包括未病养生、防病于先 ,欲病救萌、防微杜渐 ,已病早治、防其传变 ,瘥后调摄、防其复发诸
本文主要研究的是液压马达试验台系统及计算机测控技术在该试验台控制系统上的具体应用。通过在液压马达试验台上采用电液比例技术来提高试验台的静态和动态的性能。论文以流
作为世界上第一个社会主义国家的苏联,经济实力在20-30年代实现了迅速恢复与增长。第二次世界大战为苏联提供了重要战略契机,苏联模式在东欧的推广、以核武器为重要支撑的军
薄壁结构具有自身重量轻、弯曲刚度高、承载能力强等特点,在工程领域有着很好的推广应用前景,在荷载作用下薄壁结构破坏的主要形式是屈曲失稳,而结构的截面尺寸又是影响结构
近年文献报告中医对病毒性肝炎的病因有湿热说、毒邪说、瘀血说、肝郁说、正虚说等,作者认为病因根本为"感染毒邪"。关于辨证与辨病、宏观与微观,作者认为"辨证治疗结合辨病