论文部分内容阅读
立场体现的是语言要素与语境之间的语用关系,作者与语篇内容、听众之间的关系。立场出现在各种语篇中,因而立场研究并不是完全新的课题。近年来涌现了大量对话语立场的研究文献,尤其是对比研究,如语域或语体之间,本族语与非本族语者之间,不同文化背景之间的立场表达对比。语言与政治有着十分紧密的联系,以至有的语言学家断言"政治就是语言,同时,语言也是政治。”语言与政治的这种紧密联系明显地反映在政治语篇中,政治语篇包括演讲、标语、宣言及政治家回答记者提问等方面。立场是语言的一个重要方面,人们说话时不仅要表达语篇的命题意义,同时不可避免地要表达其立场,即说话人对所传达的命题意义或其他语篇参与者的感情、态度或价值判断。本论文将重点研究政治语篇中的立场状语建构,希望达到以下研究目的:1)分析英文政治语篇中使用立场状语的特点;2)分析中文政治语篇对应英语文本中使用立场状语的特点;3)通过比较以英语为原文及以英语为译文的立场状语,研究其相似点和不同点。本文语料主要通过网上收集,分为英文为原文文本及英文为译文文本两部分。使用语料库工具对语言素材进行定量和定性研究,分别研究了英语为原文及英语为译文的政治语篇中的立场状语的分布、位置、句法形态以及搭配词等方面。并进行了两个语料库特点间的比较。发现两个语料库之间存在显著差异,并在最后对两个语料库之间的异同进行了总结。此研究通过讨论分析政治语篇的中的立场状语,可以研究政治活动的参与者如何运用语言施加影响以及公众如何通过他们使用的语言认识这些政治活动。希望这种研究可以为二语学习和翻译学习提供建议。同时也希望对政治语篇的研究有一定价值和意义。本文分为六章。第一章简述了选用本文的研究目的、意义和研究背景,第二章概述了前人对该课题的研究,第三章论述理论框架和研究方法,第四章讨论了英语为原文的政治语篇的立场状语特点,第五章比较分析了英语为译文的政治中的立场状语特点,第六章总结了研究结论,两种文本的特点异同之处,并指出了本文的意义和局限性。