鲁迅短篇小说中文化负载词汉英翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ranandong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是文化之间的桥梁。它不是简单的语言符号或单纯文字意义的转换,它还涉及到对两种语言所负载的文化信息及其所蕴含的文化内涵的传达。文化翻译的理论是文化研究与翻译研究的综合。在鲁迅的短篇小说中出现了大量的文化负载词,它们构成了鲁迅短篇小说的一大特色。这些文化负载词最直接反映了中国文化的个性特征。但是,由于中西语言和文化的巨大差异,在翻译这些文化负载词时,译者很难找到现成的、完全对应的表达。因此,要把这些具有中国特色的文化负载词译成英文并非易事。随着中西文化交流的快速发展,忠实地翻译这些文化负载词变得越来越重要,它能帮助英文读者了解中国文化,进而推动跨文化交流的发展。本文是从文化的角度对鲁迅短篇小说中文化负载词的翻译所做的尝试性研究。研究的落脚点是鲁迅短篇小说的两个译本:1972年杨宪益夫妇的译本和1990年美国汉学家莱尔的译本。本文应用归化、异化翻译策略理论以及它们各自所包括的翻译方法和技巧,分析译者是如何成功跨越文化障碍,补偿和重构文化缺省的。在文章中,作者对鲁迅短篇小说中的文化负载词进行分类,并展现其在英译本中的翻译形式。在翻译策略的选择上,通过对两个译本中鲁迅的四篇短篇小说---《阿Q正传》、《孔乙己》、《故乡》和《祝福》中的文化负载词的翻译进行分析,作者发现两译本的译者在翻译这些文化负载词时,都是以异化为主,归化为辅。
其他文献
目前我国正在大力兴建客运专线,《中长期铁路网规划》中明确了全国铁路客运专线网的宏伟蓝图,到2020年将建成1.2万公里的客运专线,2000公里的城际客运线路,建成“四纵四横”
近年来,无线自组网因其完全分布式以及灵活组网等特性受到学术界和产业界的广泛关注。将自组网投入实际应用前,仿真分析其性能是必不可少的一个环节。而路由是自组网关键问题
目的讨论小腿大面积皮肤缺损时,应用胸脐皮瓣覆盖创面的临床效果。方法自2007年9月至2011年1月,根据小腿大面积皮肤缺损,采用胸脐皮瓣修复7例,皮瓣面积最大20.0cm×11.0c
一、原始凭证常见的舞弊方式篡改原始凭证。行为人通过涂、改、刮、擦及使用化学药品等手段,更改原始凭证的内容,从而达到某种目的的舞弊方式。如篡改原始凭证的日期、抬头、
<正>时间如白驹过隙,在三师五十三团三连参加"访惠聚"工作两个多月了,短暂的工作与生活,让我有颇多感受与体会。一这是熟悉而又陌生之地。熟悉的是曾两次到该团调研,这里有打
互联网的高速发展,给我们的生活方式带来了翻天覆地的变化,人类越来越依赖互联网带来的便利,然而,网络安全问题也日益严峻。在当今万物互联的网络世界中,任何一次异常攻击都会造成不必要的麻烦,轻则造成数据的丢失,重则造成巨大的经济损失。因此,检测出网络中的异常就是本文讨论的主题。众所周知,异常可以在不同尺度的网络流量数据的特征中表征,而传统的异常检测方法通常独立地在每个尺度上工作,主要集中在时间相关的流量
<正>2014年2月,自治区党委决定,在全疆各级机关抽调20万名干部,开展为期3年的"访民情、惠民生、聚民心"活动。兵团党委高度重视,及时召开了兵团、师、团三级动员视频大会,对
20世纪80年代中期以来,经济全球化和高新技术的发展明显加快,消费者主权意识也空前强化,从而使预算或财务控制开始暴露出弊端(Kaplan,1987)。这主要表现在不能兼顾企业长远发
食品容器和包装材料作为“间接食品添加剂”(indirect food additives)与食品密切相关,直接影响着食品的卫生,也关乎大众的健康。在微波作用下,塑料内的助剂、残留溶剂等小分
研究了5种盐离子及不同质量分数的Na Cl、KCl、Zn Cl2对魔芋多糖、κ-卡拉胶与大豆分离蛋白复配体系凝胶强度、弹性、咀嚼性、黏性及色泽的影响.结果表明,盐离子有利于增强复