论文部分内容阅读
本文通过《巴黎茶花女遗事》个案分析,对译者背后“隐形的手”进行了探讨。文章指出:《巴黎茶花女遗事》的个案研究再次证明了文学作品的翻译不是在“真空”中进行的,而是两种文化在特定时期、特定场合斗争与协商的结果。因此,译者有时必须适度逾“矩”,对翻译进行某种程度地操纵以保证其翻译作品为特定社会所接受。毕竟文本外因素对翻译的影响不可避免,也不容忽视。基于此,我们才会理解当下开展林纾及《巴黎茶花女遗事》翻译批评的价值所在。