【摘 要】
:
Lonesome Dove(《寂寞之鸽》)是一部美国西部小说。作者在书中以真实、客观的笔触刻画了一个活生生的西部。该小说一经发表便连续数周高居《纽约时报》畅销书首位,并获得了19
论文部分内容阅读
Lonesome Dove(《寂寞之鸽》)是一部美国西部小说。作者在书中以真实、客观的笔触刻画了一个活生生的西部。该小说一经发表便连续数周高居《纽约时报》畅销书首位,并获得了1986年的“普利策奖”。在文学创作中,人物是主要的描写对象。小说三要素(人物、故事情节、环境)中,人物塑造是核心。因此,在翻译过程中,只有深刻理解并再现原文中的人物形象,才能在译文中给予尽可能准确的还原。翻译实践部分依据的是尤金·奈达的“功能对等”理论,在实践的基础上,重点探讨了如何在译文中尽可能准确再现原文人物形象的问题。本报告共分为四个部分,任务描述、过程描述、案例分析和实践总结。在案例分析部分,译者从文体学角度入手,从语相、词汇和句法修辞三个层面对如何在翻译过程中准确再现小说中的人物形象进行了初步探讨。在语相层面,译者关注的是斜体字和标点符号的使用;在词汇层面,译者关注的是具有强烈感情意义和文体色彩的词语;在句法修辞层面,译者关注的是省略句的翻译,所以这一切对于人物形象的生动再现都至为重要。通过本篇翻译报告,译者总结出了尽可能准确再现小说人物形象的方法,如:增译、直译与意译、词类转换等,以求最大程度地还原小说中的人物形象。通过实践,译者总结了一系列的翻译方法,并对尤金·奈达的“功能对等”理论进行了有效补充。译者认为在翻译实践中,在遵循语义对等和风格对等的情况下,应对语言的文体特征给予高度关注,尽可能地实现原文与译文的对等。
其他文献
2004年4月17日,俄罗斯加里宁格勒州海滨,涂满了迷彩的“米-24”武装直升机掠过天空,一字排开的火箭炮发岀尖锐的呼啸,大型登陆舰打开舱门,全副武装的海军陆战队员冲上海滩,波
近年来,欧盟计划并实施了很多教育方面的项目以期促进欧洲社会的发展。“伊拉斯莫斯+项目”是其中一个国际性项目,为包括发展中国家在内的不同国家或地区的学生、教师等人员
近些年来,随着中国大学生的英语水平不断提高,高等教育中传统的通用英语教学已经不能满足大学生的英语学习需求了,大学英语教学亟待改革。事实上,作为学科学习的媒介,学术英
我们在课堂上学习的口译技巧在实际工作中能够运用到什么程度,笔者抱着这样一个目的去日资企业进行了实习。本实践报告通过将口译工作中的录音转写成文本,分类列举实际工作中
近年来,随着我国社会的不断发展,城市化进程的加快,公路工程也相继发展起来,公路工程作为城市建设中的一项重点工程,对社会发展具有重要作用.在公路工程施工建设过程中,工程
通过茶枝屑代料栽培试验,比较了10个灵芝菌株菌丝和子实体的生长状况及多糖含量等指标.结果表明:韩芝8号菌株的菌丝生长速度最快,为0.32 cm.d-1;G10033菌株的生物转化率最高,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
近年来,对商务英语阅读研究主要集中在商务英语阅读的重要性和复杂性,而对商务英语阅读教学中学习者的认知方式、阅读策略的应用以及阅读成绩之间的关系的研究很少。本研究采
在当前社会发展与市场改革的不断推进下,对于会计审核业务的要求也在全面提升,此种背景下更需要广大管理工作者对充分结合实际情况,从而更准确的应用当前专业之间需要实施的
纪录片《黄土大塬》共八集,笔者负责第五集《关城要塞》、第六集《黄土歌魂》和第七集《陇上奇葩》等三集的字幕翻译。本翻译实践报告正是建立在该字幕翻译的基础之上,全文共