论文部分内容阅读
中国古代经典诗文是中国传统文学的奇葩,而《诗经》可以说是其中最绚丽的一朵。在国内历经了几千年的文化沉淀后,《诗经》在五世纪前半叶被传播到了日本;明清时期,又被传入西欧地区;从十九世纪开始,《诗经》开始了在美国的传播,越来越多的人领略到它的魅力。《诗经》在海外的传播经历的这一个曲折且又逐渐深入的过程中,其译本越来越多样化,其译文也越来越细致。而《诗经》的翻译在国内的出现相对较晚且版本也相对较少。本文研究的对象是《诗经》的英译本,因此将从欧美国家的众多《诗经》英译本中选取一个相对典型的代表。最早将《诗经》完整地翻译成英文的英国传教士兼汉学家詹姆斯·理雅各的英文版The She King将作为国外《诗经》英译本的范例。而国内最早完整翻译《诗经》的许渊冲所翻译的Book of Poetry将作为国内英译本的范例。现有的针对《诗经》本身及其英译本的论文不在少数,但是主要都从美学、生态翻译、译者主体性等角度进行研究。本文从文化角度出发,使用的是白靖宇教授在他的《文化与翻译》一书中所阐述的“文化再现,,这一理论。文化再现理论与其他理论相比出现的时间较晚,相关资料及实践分析并不多见。白靖宇教授从跨文化交流的角度提出了文化再现的翻译原则。他认为,文化再现,首先指再现原语文化特色,其次指再现原语文化信息。总的来说,文化再现这一翻译原则体现了翻译的性质和任务,翻译的真正目的是通过语际转换再现原语文化,其实质是交流文化信息。只有再现出原语文化信息,翻译才有意义。因此,本文将从文化再现的角度出发,对詹姆斯·理雅各和许渊冲的两个不同版本的《诗经》英译本进行对比,着重分析两个译本中对于颜色词(例如红色、黄色、白色、绿色等)、动物(例如鱼、鹿等)、植物(例如花草中的葛、桑叶等,树木中的台、莱、桑、杨、杞、李、栲、杠、枸、楔等)、服装(象服、翟衣、展衣、绁袢等)等意象的翻译上的差别,探讨哪一个译本在翻译时更好地再现了原文的文化,以此来做出一个评判。最终,本文将从对比分析的结果中,探讨形成这些差异的原因。研究表明,两位不同国籍、不同文化背景、有着不同的翻译目的、使用着不同翻译策略的翻译家,翻译出来的作品难免会存在很大的差异。总结两译本可知,詹姆斯理雅各作为早期的一名英国传教士,他的翻译目的主要在于他的传教事业,试图通过翻译中国典籍来熟悉中国文化,以此更好地在中国传播基督教义。他的翻译不重视原文的诗学价值,因此在翻译中不考虑原文的韵体形式,翻译策略上也是偏向于僵硬的直译以及大量的音译。而许渊冲作为中国文学界一名重要的翻译家,他翻译《诗经》的主要目的在于将中国文化更好地传播到国外,让国外的读者也能领略中国文化的魅力。因此在他的翻译过程中,许渊冲全部采用韵体形式,并且更多地使用意译法和增译法,最大程度地保留原诗的韵律美和形式美,并且尽可能地再现原文所蕴含的文化内涵。可以说,许渊冲的译本比理雅各的更好地再现出了原语的文化信息,实现了交流文化信息的目的。