论文部分内容阅读
隐喻研究已有两千多年的历史,传统的隐喻理论将隐喻视为一种修辞格,而现代的隐喻观将隐喻研究上升到了认知层面,这一观点集中体现在莱考夫和约翰逊提出的概念隐喻理论中,他们认为隐喻是一种认知活动,隐喻在日常生活中无处不在,我们赖以进行思考和行动的日常概念系统在本质上是隐喻的。而翻译从认知角度来讲也是一种思维活动,因此和隐喻有着密切联系。我国的翻译教学随着语言学的发展经历了不同的教学模式,或注重微观的语言结构,或注重宏观的语篇、功能对等,然而无论哪种模式都存在着片面性。但是由于英汉语言体系的差异性,我国的学生既要注重宏观又不能忽视微观。鉴于此,笔者大胆的将隐喻理论引入翻译教学,提出了隐喻翻译教学模式本文试图通过对我国翻译教学模式的分析,区分了翻译教学和教学翻译的差异,提出了翻译教学的目标,并阐释了从传统到现代的教学模式的发展;同时还介绍了传统隐喻理论,详细阐述了认知语言学下的概念隐喻理论的定义、分类、工作机制及特征等内容,将概念隐喻理论与我国翻译教学相结合,提出了隐喻翻译教学模式。笔者剖析了如何利用概念隐喻理论来提高英语专业翻译课程的质量,提高学生的翻译能力;就该模式的内容、实现途径、现实意义及具体实践探索等方面加以讨论,以期对翻译教学有所启示有所裨益。