功能对等在新闻节目翻译中的应用

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xipuwa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国一直致力于走向世界,因此中国的英语新闻报道变得越来越重要,英语杂志、报纸、英语频道和英语新闻节目如雨后春笋,纷纷涌现。然而,大多数关于新闻翻译的研究和论文主要论述的是书面形式的翻译,例如英语报纸,杂志的新闻翻译,对于英语新闻节目翻译的研究非常有限。为了顺应新闻时效性的要求,中国的英语记者往往采用当日中文记者采编的新闻素材,沿用中文记者的新闻稿,加以翻译,制成英语新闻节目。然而,在编译过程中,即使英语记者熟练使用英语语法和翻译技巧,仍然会遇到不少问题,如何处理好这些问题成了英语新闻报道的当务之急。 本文用奈达的功能对等理论来解决中文新闻节目英译中的一些问题。奈达在功能对等理论中指出,翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息;如果译语读者对译文的理解和欣赏与源语读者对原文的理解基本相同,这样的译文就实现了动态对等。奈达的功能对等理论认为评价译文的好坏不应只停留在译文和原文的对比上,重要的是看译文接受者对译文正确理解和欣赏的程度。 中国观众和英语为母语的观众收看电视新闻或收听广播新闻的习惯有所不同,而如何使译文接受者获得源文观众相同的信息量是英语记者的任务。因此,在新闻编译的过程中,英语记者必须对原文做不少调整。 文章将探讨英语新闻报道的写作要求,以及中文电视及广播新闻节目英译的技巧,从功能对等的角度分分析中文新闻报道英译翻译方法和调整方案。
其他文献
通过对消防自动报警系统施工调试的总结,提高对消防自动报警系统的施工技术水平。
钢筋混凝土剪力墙复合加气混凝土砌块自保温体系与传统的模板体系有一定的区别,具体主要是在混凝土浇筑使用了加强砌块,这样可以在浇筑之后不用去拆除支撑模板,同时分担施工的受
二十世纪七十年代开始,翻译的‘文化转向’基本已成事实,狭义的传统翻译理论影响渐微。解构主义,女性主义和后殖民主义等后现代理论的蓬勃兴起,对以结构主义为基础的传统翻译理论
本文通过对荣华二采区10
期刊
外墙渗漏是最近几年广大房屋业主反映十分强烈的一个建筑质量通病,一直困扰着施工企业。引起外墙渗漏的原因有很多,且外墙渗漏也不同于其它建筑质量通病处理起来比较容易,一旦出
本文运用美国马克思主义评论家弗雷德里克·詹姆逊关于大众文化乌托邦性的论断与美国后殖民理论家爱德华·萨义德提出的“东方主义”相结合的方法对迪斯尼公司推出的动画片《
文章简单介绍建筑装饰装修的特点及施工过程中应注意的问题,并深入分析了建筑装饰装修质量控制的措施,以供参考。
毛石混凝土工艺是土建工程中常见的施工工艺。本文阐述了毛石混凝土在水工工程中的常见问题和相关缺陷的防治和修补工艺。
可持续发展是实现人与自然和谐相处的唯一途径,水利行业也不例外。阐述了我国水土流失现状和水土流失对水利可持续发展的危害,对水土保持在水利中的积极作用进行了探讨。