论文部分内容阅读
改革开放以来,中国一直致力于走向世界,因此中国的英语新闻报道变得越来越重要,英语杂志、报纸、英语频道和英语新闻节目如雨后春笋,纷纷涌现。然而,大多数关于新闻翻译的研究和论文主要论述的是书面形式的翻译,例如英语报纸,杂志的新闻翻译,对于英语新闻节目翻译的研究非常有限。为了顺应新闻时效性的要求,中国的英语记者往往采用当日中文记者采编的新闻素材,沿用中文记者的新闻稿,加以翻译,制成英语新闻节目。然而,在编译过程中,即使英语记者熟练使用英语语法和翻译技巧,仍然会遇到不少问题,如何处理好这些问题成了英语新闻报道的当务之急。
本文用奈达的功能对等理论来解决中文新闻节目英译中的一些问题。奈达在功能对等理论中指出,翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息;如果译语读者对译文的理解和欣赏与源语读者对原文的理解基本相同,这样的译文就实现了动态对等。奈达的功能对等理论认为评价译文的好坏不应只停留在译文和原文的对比上,重要的是看译文接受者对译文正确理解和欣赏的程度。
中国观众和英语为母语的观众收看电视新闻或收听广播新闻的习惯有所不同,而如何使译文接受者获得源文观众相同的信息量是英语记者的任务。因此,在新闻编译的过程中,英语记者必须对原文做不少调整。
文章将探讨英语新闻报道的写作要求,以及中文电视及广播新闻节目英译的技巧,从功能对等的角度分分析中文新闻报道英译翻译方法和调整方案。